- Notre Catalogue
- Philosophie
- Histoire de la philosophie (PUF)
- Contre-Histoire et Brève encyclopédie par Michel Onfray
- L'œuvre philosophique expliquée par Luc Ferry
- La pensée antique
- Philosophes du XXème siècle et d'aujourd'hui
- Les penseurs d'hier vus par les philosophes d'aujourd'hui
- Textes philosophiques historiques interprétés par de grands comédiens
- Histoire
- Sciences Humaines
- Paroles historiques
- Livres audio & Littérature
- Jeunesse
- Jazz
- Blues - R'n'B - Soul - Gospel
- Rock - Country - Cajun
- Chanson française
- Musiques du monde
- France
- Québec / Canada
- Hawaï
- Antilles
- Caraïbes
- Cuba & Afro-cubain
- Mexique
- Amérique du Sud
- Tango
- Brésil
- Tzigane / Gypsy
- Fado / Portugal
- Flamenco / Espagne
- Yiddish / Israël
- Chine
- Tibet / Népal
- Asie
- Océan indien / Madagascar
- Japon
- Afrique
- Indonésie
- Océanie
- Inde
- Bangladesh
- URSS / Chants communistes
- Musiques du monde / Divers
- Musique classique
- Compositeurs - Musiques de film - B.O.
- Sons de la nature
- Notre Catalogue
- Philosophie
- Nouveautés
- Comment commander ?
- Recevoir le catalogue
- Manifeste
- Dictionnaire
Mon panier
Total TTC
0,00 €
Sous-total
gratuit
Livraison
Total produit(s)
0 articles
Livraison
gratuit
L’éditeur de référence du patrimoine musical et de la Librairie Sonore


- Notre Catalogue
- Philosophie
- Histoire de la philosophie (PUF)
- Contre-Histoire et Brève encyclopédie par Michel Onfray
- L'œuvre philosophique expliquée par Luc Ferry
- La pensée antique
- Philosophes du XXème siècle et d'aujourd'hui
- Les penseurs d'hier vus par les philosophes d'aujourd'hui
- Textes philosophiques historiques interprétés par de grands comédiens
- Histoire
- Sciences Humaines
- Paroles historiques
- Livres audio & Littérature
- Jeunesse
- Jazz
- Blues - R'n'B - Soul - Gospel
- Rock - Country - Cajun
- Chanson française
- Musiques du monde
- France
- Québec / Canada
- Hawaï
- Antilles
- Caraïbes
- Cuba & Afro-cubain
- Mexique
- Amérique du Sud
- Tango
- Brésil
- Tzigane / Gypsy
- Fado / Portugal
- Flamenco / Espagne
- Yiddish / Israël
- Chine
- Tibet / Népal
- Asie
- Océan indien / Madagascar
- Japon
- Afrique
- Indonésie
- Océanie
- Inde
- Bangladesh
- URSS / Chants communistes
- Musiques du monde / Divers
- Musique classique
- Compositeurs - Musiques de film - B.O.
- Sons de la nature
- Notre Catalogue
- Philosophie
- Nouveautés
- Comment commander ?
- Recevoir le catalogue
- Manifeste
- Dictionnaire
Bangladesh
Bangladesh
array:1 [ 0 => ProductListingLazyArray {#606 -imageRetriever: ImageRetriever {#616 -link: Link {#163 #allow: 0 #url: "/index.php" +protocol_link: "https://" +protocol_content: "https://" #ssl_enable: "1" #urlShopId: null } } -link: Link {#163} -priceFormatter: PriceFormatter {#612} -productColorsRetriever: ProductColorsRetriever {#614} -translator: TranslatorComponent {#55 #catalogues: array:1 [ "fr-FR" => MessageCatalogue {#59 -messages: array:200 [ "ModulesCashondeliveryShop" => array:7 [ "Pay by Cash on Delivery" => "Payer comptant à la livraison" "Your order on %s is complete." => "Votre commande sur %s a bien été enregistrée." "You have chosen the cash on delivery method." => "Vous avez choisi le paiement lors de la livraison." "Your order will be sent very soon." => "Votre commande vous sera envoyée très prochainement." "For any questions or for further information, please contact our" => "Pour toute question ou information complémentaire merci de contacter notre" "customer support" => "support client" "You pay for the merchandise upon delivery" => "Vous payez lors de la livraison de votre commande" ] "ModulesEmailsubscriptionShop" => array:16 [ "Subscribe to the newsletter" => "Recevoir la lettre d'information mensuelle" "Subscribe to our newsletter and receive the latest news and releases from Frémeaux" => "Abonnez-vous à notre lette d'information et recevez les dernières actualités et sorties de Frémeaux" "Newsletter" => "Newsletter" "Sign up for our newsletter[1][2]%conditions%[/2]" => "Recevoir la lettre d'information mensuelle [1][2]%conditions%[/2]" "This email address is not registered." => "Adresse e-mail introuvable." "An error occurred while attempting to unsubscribe." => "Erreur lors de la désinscription" "Unsubscription successful." => "Votre désinscription a bien été prise en compte." "This email address is already registered." => "Cette adresse e-mail est déjà utilisée." "An error occurred during the subscription process." => "Une erreur est survenue lors de votre inscription" "A verification email has been sent. Please check your inbox." => "Un e-mail de vérification a été envoyé. Veuillez l'ouvrir." "You have successfully subscribed to this newsletter." => "Votre inscription a bien été prise en compte" "This email is already registered and/or invalid." => "Cette adresse e-mail est déjà utilisée et/ou invalide." "Thank you for subscribing to our newsletter." => "Merci de vous être inscrit à notre newsletter." "You may unsubscribe at any moment. For that purpose, please find our contact info in the legal notice." => "Vous pouvez vous désinscrire à tout moment. Vous trouverez pour cela nos informations de contact dans les conditions d'utilisation du site." "Newsletter subscription" => "Inscription à la newsletter" "Your e-mail" => "Votre e-mail" ] "ModulesTwpslanguageselectorPs_languageselector" => array:1 [ "Choose a language : " => "Choisir une langue : " ] "ShopThemeCatalog" => array:167 [ "Search a product" => "Rechercher une œuvre" "Advanced search" => "Recherche Avancée" "Search" => "Rechercher" "CD.V" => "V.CD" "Digital.V" => "V.Numérique" "CD Version" => "Version CD " "Digital Version" => "Version Numérique" "Total price" => "Prix Total" "Unit price" => "Prix Unitaire" "Product" => "Produit" "Reference" => "Référence" "Product customization" => "Personnalisation de produit" "Quantity" => "Quantité" "Suppliers" => "Fournisseurs" "List of products by supplier %s" => "Liste des produits du fournisseur %s" "List of products by brand %brand_name%" => "Liste des produits par marque %brand_name%" "Brands" => "Marques" "There are %product_count% products." => "Il y a %product_count% œuvres." "No tax" => "Pas de taxes" "(not impacted by the discount)" => "(non compris dans la réduction)" "Instead of %price%" => "Au lieu de %price%" "%price% tax excl." => "%price% TVA excl." "(%unit_price%)" => "(%unit_price%)" "Save %amount%" => "Sauvegarder %amount%" "Save %percentage%" => "Sauvegarder %percentage%" "Up to %discount%" => "Jusqu'à %discount%" "Volume discounts" => "Remises sur volume" "Condition" => "État" "Specific References" => "Références spécifiques" "Data sheet" => "Fiche technique" "Availability date:" => "Date de disponibilité:" "In stock" => "En stock" "Brand" => "Marque" "Your customization:" => "Votre personnalisation:" "Price" => "Prix" "Pack content" => "Contenu du pack" "CD & Digital" => "CD & Numérique" "Artistic Direction : " => "Direction Artistique :" "Total duration of the pack : " => "Durée totale de l'œuvre :" "hours" => "heures" "minutes and" => "minutes et" "seconds" => "secondes" "Presentation" => "Présentation" "Tracklist" => "Liste des titres" "Booklet" => "Livret" "To Discover" => "A découvrir" "Recommended by :" => "Recommandé par :" "View all products" => "Voir toutes les œuvres" "V. Digital" => "V. Numérique" "Select a version : " => "Sélectionnez une version :" "Thanks to this pack, you get a " => "Grâce à ce pack, vous bénéficiez d’une remise de" " discount or " => "soit de" "Read More" => "Lire davantage" "Read Less" => "Lire moins" "Press" => "Presse" "View more" => "Voir plus" "There is " => "Il y a " " product." => " œuvre." "All the collection" => "Toute la collection" "View more products" => "Voir plus de produits" "Complete your collection" => "Complétez votre collection" "Selected products" => "Œuvres sélectionnés" "For a total price" => "Pour un prix total de " "instead of " => "au lieu de" "Add to cart" => "Ajouter au panier" "Shipped within 24 to 48 hours." => "Expédié sous 24 à 48h" "View more articles" => "Voir plus d'articles" "Desired quantity" => "Quantité souhaitée :" "This product is already in your shopping cart" => "Cette œuvre est déjà dans votre panier" "Listen extract" => "Ecouter l'extrait" "by" => "par" "A digital version of this product is already in your shopping cart" => "Une version numérique de cette œuvre est déjà dans votre panier" "Main artist" => "Artiste principal" "Autor" => "Auteur" "Title" => "Titre" "Duration" => "Durée" "Registered in" => "Enregistré en\n" "This Bundle or one product of this, is already in your cart" => "Ce bundle ou un produit du bundle est déjà dans votre panier" "This Bundle is already in your cart" => "Ce bundle est déjà dans votre panier" "One or more products of this bundle are already part of a bundle in the cart" => "Un ou plusieurs produits de ce bundle font déjà partis d'un bundle dans le panier" "Filter" => "Affiner la recherche" "View subcategories" => "Voir les sous-catégories" "View subcategory" => "Voir la sous-catégorie" "Your basket already contains a bundle. To take advantage of the discounted price of another bundle, you must pay for the first one." => "Votre panier contient déjà un bundle. Pour profiter du prix remisé d'un second bundle, vous devez procéder au paiement du premier." "A product from this bundle is already in a bundle in your basket. To benefit from the discount of this lot, you must proceed to the payment of the lot present in your basket." => "Un produit de ce lot est déjà dans un lot de votre panier. Pour bénéficier de la remise de ce lot, vous devez procéder au paiement du lot présent dans votre panier." "A product of this batch is already present in a batch of your basket. To benefit from the discounted price for this lot, you must pay for the lot in your basket." => "Un produit de ce lot est déjà présent dans un lot de votre panier. Pour bénéficier du prix remisé de ce lot, vous devez procéder au paiement du lot présent dans votre panier." "Search in " => "Rechercher dans : " "Up to" => "Jusqu'à" "Unit price : " => "Prix Unitaire : " "U.P" => "P.U" "There are %product_count% references." => "Il y a %product_count% références." "Download" => "Télécharger" "Benefit a" => "Bénéficiez d'une" "on this product" => "sur ce produit" "discount " => "réduction " "Discount" => "Remise" "Items" => "Produits" "Item" => "Article" "Categories" => "Catégories" "Pages" => "Pages" "Price drop" => "Promotions" "Best sellers" => "Meilleures ventes" "Category: %category_name%" => "Catégorie : %category_name%" "List of all brands" => "Liste de toutes les marques" "Search results" => "Résultats de la recherche" "%number% products" => "%number% produits" "%number% product" => "%number% produit" "List of all suppliers" => "Liste de tous les fournisseurs" "List of products by supplier %supplier_name%" => "Liste des produits du fournisseur %supplier_name%" "Name, A to Z" => "Nom, A à Z" "Name, Z to A" => "Nom, Z à A" "Price, low to high" => "Prix, croissant" "Price, high to low" => "Prix, décroissant" "Sales, highest to lowest" => "Ventes, ordre décroissant" "Date added, newest to oldest" => "Date d'ajout, du plus récent au plus ancien" "Date added, oldest to newest" => "Date d'ajout, du plus ancien au plus récent" "New product" => "Nouveau produit" "Online only" => "Exclusivité web !" "On sale!" => "Promo !" "Reduced price" => "Prix réduit" "Pack" => "Pack" "Product available with different options" => "Produit disponible avec d'autres options" "Last items in stock" => "Derniers articles en stock" "ean13" => "EAN13" "isbn" => "ISBN" "upc" => "UPC" "Used" => "Utilisé" "Refurbished" => "Reconditionné" "New" => "Neuf" "Relevance" => "Pertinence" "%facet_label%: %facet_value%" => "%facet_label% : %facet_value%" "Accessories" => "Accessoires" "Returned" => "Retourné" "Best Sellers" => "Meilleures Ventes" "All best sellers" => "Toutes les meilleures ventes" "All brands" => "Toutes les marques" "No brand" => "Aucune marque" "%s other product in the same category:" => "%s autre produit dans la même catégorie :" "%s other products in the same category:" => "%s autres produits dans la même catégorie :" "Customers who bought this product also bought:" => "Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté..." "My alerts" => "Mes alertes" "Popular Products" => "Produits populaires" "All products" => "Tous les produits" "New products" => "Nouveautés" "All new products" => "Tous les nouveautés" "1 person is currently watching this product." => "Une personne consulte actuellement ce produit." "%nb_people% people are currently watching this product." => "%nb_people% personnes consultent actuellement ce produit." "Last time this product was bought: %date_last_order%" => "Dernière fois que ce produit a été acheté : %date_last_order%" "Last time this product was added to a cart: %date_last_cart%" => "Dernière fois que ce produit a été ajouté à un panier : %date_last_cart%" "No RSS feed added" => "Aucun flux RSS ajouté" "Search our catalog" => "Rechercher" "On sale" => "En promo" "All sale products" => "Tous les produits en promotion" "All suppliers" => "Tous les fournisseurs" "No supplier" => "Aucun fournisseur" "Viewed products" => "Déjà vus" "Showing %from%-%to% of %total% item(s)" => "Affichage %from%-%to% de %total% article(s)" "%1$s: " => "%1$s : " "Regular price" => "Prix de base" "You Save" => "Vous économisez" "Including %amount% for ecotax" => "Dont %amount% d'éco-participation" "There is 1 product." => "Il y a 1 produit." "This pack contains" => "Ce pack contient" "Description" => "Description" "Product Details" => "Détails du produit" "Attachments" => "Documents joints" "You might also like" => "Vous aimerez aussi" ] "ShopThemeGlobal" => array:69 [ "%copyright% Frémeaux %year% - All rights reserved" => "%copyright% Frémeaux %year% - Tous droits réservés" "Frémeaux is the benchmark publisher of musical heritage and the Sound Bookstore" => "Frémeaux est l’éditeur de référence du patrimoine musical et de la Librairie Sonore" "Patrick Frémeaux & Claude Colombini, founders" => "Patrick Frémeaux & Claude Colombini, fondateurs" "You cannot access this store from your country. We apologize for the inconvenience." => "Vous ne pouvez pas accéder à ce magasin depuis votre pays. Nous nous excusons pour le dérangement." "Search again what you are looking for" => "Cherchez à nouveau ce que vous recherchez" "Sorry for the inconvenience." => "Désolé pour le dérangement." "We'll be back soon." => "Nous reviendrons bientôt." "Status" => "Statut" "Date" => "Date" "Home" => "Accueil" "About and Contact" => "À propos et contact" "Our stores" => "Nos magasins" "List of pages in %category_name%:" => "Liste des pages dans %category_name%:" "List of sub categories in %name%:" => "Liste des sous-catégories dans %name%:" "Close" => "Fermer" "%label%:" => "%label%:" "(no filter)" => "(pas de filtre)" "Active filters" => "Filtres actifs" "Sort by :" => "Trier par :" "Other" => "Autre" "Undefined" => "Indéfini" "Addresses" => "Adresses" "None" => "Aucun" "No" => "Non" "Yes" => "Oui" "Merchandise returns" => "Retours produit" "The page you are looking for was not found." => "La page que vous cherchez n'a pas été trouvée." "Our Offers" => "Nos offres" "Log in" => "Se connecter" "Create new account" => "Créer un nouveau compte" "Monday" => "Lundi" "Tuesday" => "Mardi" "Wednesday" => "Mercredi" "Thursday" => "Jeudi" "Friday" => "Vendredi" "Saturday" => "Samedi" "Sunday" => "Dimanche" "Brands" => "Marques" "(tax incl.)" => "TTC" "(tax excl.)" => "(HT)" "(tax included)" => "(TTC)" "(tax excluded)" => "(hors taxe)" "Tax included" => "TTC" "Tax excluded" => "HT" "List of subcategories in %category_name%:" => "Liste des sous-catégories dans %category_name% :" "Phone:" => "Tél. :" "Email:" => "E-mail :" "Opening hours" => "Heures d'ouverture" "Contact us" => "Contactez-nous" "Fax:" => "Fax :" "Call us:" => "Appelez-nous :" "Email us:" => "Envoyez-nous un e-mail :" "Store information" => "Informations" "Call us: [1]%phone%[/1]" => "Appelez-nous : [1]%phone%[/1]" "Fax: [1]%fax%[/1]" => "Fax : [1]%fax%[/1]" "Email us: [1]%email%[/1]" => "Écrivez-nous : [1]%email%[/1]" "Currency:" => "Devise :" "Currency dropdown" => "Sélecteur de devise" "Get our latest news and special sales" => "Recevez nos offres spéciales" "Carousel buttons" => "Boutons du carrousel" "Previous" => "Précédent" "Next" => "Suivant" "Language:" => "Langue :" "Language dropdown" => "Sélecteur de langue" "%copyright% %year% - Ecommerce software by %prestashop%" => "%copyright% %year% - Logiciel e-commerce par %prestashop%" "Sort by:" => "Trier par :" "logo" => "logo" "Sitemap" => "Plan du site" "403 Forbidden" => "403 Interdit" ] "ModulesLanguageselectorPs_languageselector" => array:1 [ "Choose a language : " => "Choisir une langue : " ] "ModulesFeaturedproductsShop" => array:3 [ "All products" => "Tous les produits" "View all products" => "Voir tous les produits" "Our Products" => "Nos produits" ] "ShopThemeCustomeraccount" => array:99 [ "My account" => "Mon compte" "Hello" => "Bonjour" "Login" => "Se connecter" "Reset your password" => "Réinitialisez votre mot de passe" "Please enter the email address you used to register. You will receive a temporary link to reset your password." => "Veuillez saisir l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour vous inscrire. Vous recevrez un lien temporaire pour réinitialiser votre mot de passe." "Forgot your password?" => "Mot de passe oublié?" "Receive my password" => "Recevoir mon mot de passe" "Log in instead!" => "Connectez-vous à la place!" "Already have an account?" => "Vous avez déjà un compte?" "Create an account" => "Créer un compte" "Email address: %email%" => "Adresse e-mail: %email%" "View credit slip" => "Voir mes avoirs" "Credit slip" => "Avoir" "Credit slips you have received after canceled orders." => "Avoirs que vous avez reçus après l'annulation des commandes." "Credit slips" => "Avoirs" "Date issued" => "Date d'émission" "Order" => "Commande" "If the conditions of return listed above are not respected, we reserve the right to refuse your package and/or reimbursement." => "Si les conditions de retour listées ci-dessus ne sont pas respectées, nous nous réservons le droit de refuser votre colis et / ou remboursement." "Please let us know if you have any questions." => "Faites-nous savoir si vous avez des questions." "When we receive your package, we will notify you by email. We will then begin processing order reimbursement." => "Lorsque nous recevrons votre colis, nous vous en informerons par e-mail. Nous commencerons alors le traitement du remboursement de la commande." "Please check the [1]returns form[/1] for the correct address." => "Veuillez vérifier le [1] formulaire de retour [/1] pour la bonne adresse." "Please print out the [1]returns form[/1] and include it with your package." => "Veuillez imprimer le [1] formulaire de retour [/1] et l'inclure avec votre colis." "All merchandise must be returned in its original packaging and in its original state." => "Toute marchandise doit être retournée dans son emballage d'origine et dans son état d'origine." "Reminder" => "Rappel" "List of items to be returned:" => "Liste des articles à retourner:" "The current status of your merchandise return is: [1] %status% [/1]" => "L'état actuel de votre retour de marchandise est: [1]% status% [/1]" "We have logged your return request." => "Nous avons enregistré votre demande de retour." "Return details" => "Détails du retour" "Returns form" => "Formulaire de retour" "Package status" => "État du package" "Return" => "Retour" "Here is a list of pending merchandise returns" => "Voici une liste des retours de marchandise en attente" "Merchandise returns" => "Retour de marchandise" "Click the following link to track the delivery of your order" => "Cliquez sur le lien suivant pour suivre la livraison de votre commande" "Follow your order's status step-by-step" => "Suivez le statut de votre commande étape par étape" "Message" => "Message" "You have requested gift wrapping for this order." => "Vous avez demandé un emballage cadeau pour cette commande." "You have given permission to receive your order in recycled packaging." => "Vous avez donné l'autorisation de recevoir votre commande dans un emballage recyclé." "To track your order, please enter the following information:" => "Pour suivre votre commande, veuillez saisir les informations suivantes:" "Guest Order Tracking" => "Suivi des commandes des clients" "Your vouchers" => "Vos bons" "Log in to your account" => "Connectez-vous à votre compte" "Your addresses" => "Vos adresses" "New address" => "Nouvelle adresse" "Update your address" => "Mettre à jour votre adresse" "If you would like to add a comment about your order, please write it in the field below." => "Si vous souhaitez ajouter un commentaire sur votre commande, veuillez l'écrire dans le champ ci-dessous." "Add a message" => "Ajouter un message" "Messages" => "Messages" "Request a return" => "Demander un retour" "If you wish to return one or more products, please mark the corresponding boxes and provide an explanation for the return. When complete, click the button below." => "Si vous souhaitez retourner un ou plusieurs produits, veuillez cocher les cases correspondantes et fournir une explication pour le retour. Une fois terminé, cliquez sur le bouton ci-dessous." "Merchandise return" => "Retour de marchandise" "Returned" => "Retourné" "Back to your account" => "Retour à votre compte" "Not you? [1]Log out[/1]" => "Pas vous? [1]Déconnexion [/1]" "Connected as [1]%firstname% %lastname%[/1]." => "Connecté en tant que [1]%firstname% %lastname%[/1]." "Log in to your customer account" => "Connectez-vous à votre compte client" "Download your invoice as a PDF file." => "Téléchargez votre facture en fichier PDF." "Order Reference %reference% - placed on %date%" => "Référence de commande %reference% - passé le %date%" "Order details" => "Détails de la commande" "Vouchers" => "Avoirs" "Order history and details" => "Historique et détails des commandes" "Add first address" => "Ajouter la première adresse" "Addresses" => "Adresses" "Your account" => "Votre compte" "Your personal information" => "Vos informations personnelles" "Details" => "Détails" "Here are the orders you've placed since your account was created." => "Voici les commandes que vous avez passées depuis la création de votre compte." "Order history" => "Historique de commande" "Easier merchandise return" => "Retour facile de marchandise" "Fast and easy checkout" => "Achat rapide et facile" "Personalized and secure access" => "Accès personnalisé et sécurisé" "Transform your guest account into a customer account and enjoy:" => "Transformez votre compte invité en compte client et profitez:" "Guest Tracking" => "Suivi des clients" "For example: QIIXJXNUI or QIIXJXNUI#1" => "Par exemple: QIIXJXNUI ou QIIXJXNUI # 1" "No account? " => "Pas de compte? " "Create one here" => "Créez-en un ici" "My personal information" => "Mes informations personnelles" "Forgot your password ?" => "Mot de passe oublié ?" "Connection" => "Connexion" "No account ?" => "Pas encore de compte ?" "create my account" => "Créer un compte" "Access to my account" => "Accéder à mon compte" "Close" => "Fermer" "My Achievements" => "Mes réalisations" "Download :" => "Télécharger :" "E-mail address already used, please sign in with it" => "Adresse e-mail déjà utilisée, veuillez vous connecter" "Receive offers from our partners" => "Recevoir les offres de nos partenaires" "#%id%" => "#%id%" "Log me out" => "Me déconnecter" "Your order" => "Votre commande" "Connected as %first_name% %last_name%." => "Connecté en tant que %first_name% %last_name%." "No account?" => "Pas de compte ?" "PDF" => "PDF" "Welcome to your account. Here you can manage all of your personal information and orders." => "Bienvenue sur votre page d'accueil. Vous pouvez y gérer vos informations personnelles ainsi que vos commandes." "View my customer account" => "Voir mon compte client" "No account? Create one here" => "Pas de compte ? Créez-en un" "Information" => "Informations" "%number% on %date%" => "%number% le %date%" "Your package must be returned to us within %number% days of receiving your order." => "Votre colis doit nous être retourné dans les %number% jours suite à la réception de votre commande." ] "ShopThemeActions" => array:64 [ "Login" => "Se connecter" "Change Password" => "Changer le mot de passe" "Back to Login" => "Retour connexion" "Print out" => "Imprimer" "Reorder" => "Recommander" "Sign out" => "Déconnexion" "Create new address" => "Créer une nouvelle adresse" "Sign in" => "Se connecter" "Update" => "Mettre à jour" "Delete" => "Supprimer" "Save" => "Sauvegarder" "Continue shopping" => "Continuer vos achats" "Choose" => "Choisir" "Edit" => "Éditer" "add new address" => "ajouter une nouvelle adresse" "Continue" => "Continuer" "Take advantage of our exclusive offers:" => "Profitez de nos offres exclusives:" "Proceed to checkout" => "Passer la commande" "Cancel" => "Annuler" "show details" => "afficher les détails" "Select" => "Sélectionner" "Save Customization" => "Enregistrer la personnalisation" "Remove Image" => "Supprimer l'image" "Add to cart" => "Ajouter au panier" "View products" => "Voir les œuvres" "Clear all" => "Tout effacer" "Filter By" => "Filtrer Par" "Next" => "Suivant" "Previous" => "Précédent " "Hide" => "Masquer" "Show" => "Afficher" "Send" => "Envoyer" "Choose file" => "Choisir un fichier" "Register" => "S'inscrire" "Download invoice" => "Télécharger la facture" "Reset" => "Réinitialiser" "Download in wav format" => "Télécharger au format wav" "Download in mp3 format" => "Télécharger au format mp3" "Password" => "Tapez votre nouveau mot de passe" "Double-type your password to update it" => "Tapez deux fois votre mot de passe pour le mettre à jour" "Update your account information" => "Mettre à jour les informations de votre compte" "Download book" => "Télécharger le livre" "Add a new address" => "Ajouter une nouvelle adresse" "Cart" => "Panier" "Reset all filter" => "Réinitialiser tous les filtres" "Refresh" => "Rafraîchir" "Save Address" => "Enregistrer l'adresse" "ok" => "ok" "Order with an obligation to pay" => "Commande avec obligation de paiement" "Subscribe" => "S’abonner" "OK" => "ok" "Share" => "Partager" "Remove" => "Retirer" "remove from cart" => "supprimer du panier" "Quick view" => "Aperçu rapide" "Quantity" => "Quantité" "Filter" => "Filtrer" "Back to top" => "Retour en haut" "Download" => "Téléchargement" "Add" => "Ajouter" "edit" => "Modifier" "Checkout" => "Commander" "Send reset link" => "Envoyer un lien de réinitialisation" "Back to login" => "Retour à la connexion" ] "ShopThemeCheckout" => array:125 [ "My Shopping Cart" => "Mon panier" "Quantity" => "Quantité" "Tracking number" => "Numéro de suivi" "Shipping cost" => "Frais de port" "Weight" => "Poids" "Invoice address %alias%" => "Adresse de facturation %alias%" "Delivery address %alias%" => "Adresse de livraison %alias%" "Payment method" => "Méthode de paiement" "Carrier" => "Transporteur" "Invoice" => "Adresse" "Status" => "Statut" "Payment" => "Paiement" "Total price" => "Total" "Order reference" => "Référence de commande" "Expiration date" => "Date d'expiration" "Value" => "Valeur" "Save time on your next order, sign up now" => "Gagnez du temps sur votre prochaine commande, inscrivez-vous maintenant" "Shipping method: %method%" => "Mode de livraison: %method%" "Payment method: %method%" => "Méthode de paiement: %method%" "Order reference: %reference%" => "Référence commande: %reference%" "Order details" => "Détails de la commande" "product" => "produit" "products" => "produits" "Date" => "Date" "You can also [1]download your invoice[/1]" => "Vous pouvez également [1]télécharger votre facture [/1]" "An email has been sent to your mail address %email%." => "Un email a été envoyé à votre adresse mail %email%." "Your order is confirmed" => "Votre commande est confirmée" "Shopping Cart" => "Mon panier" "Unfortunately, there are no carriers available for your delivery address." => "Malheureusement, aucun transporteur n'est disponible pour votre adresse de livraison." "If you'd like, you can add a note to the gift:" => "Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter une note au cadeau:" "I would like to receive my order in recycled packaging." => "Je souhaite recevoir ma commande dans un emballage recyclé." "If you would like to add a comment about your order, please write it in the field below." => "Si vous souhaitez ajouter un commentaire sur votre commande, veuillez l'écrire dans le champ ci-dessous." "Order as a guest" => "Commander en tant qu'invité" "If you sign out now, your cart will be emptied." => "Si vous vous déconnectez maintenant, votre panier sera vidé." "Please make sure you've chosen a [1]payment method[/1] and accepted the [2]terms and conditions[/2]." => "Veuillez vous assurer que vous avez choisi un [1] mode de paiement [/1] et accepté les [2] conditions générales [/2]." "Order with an obligation to pay" => "Commande avec obligation de payer" "By confirming the order, you certify that you have read and agree with all of the conditions below:" => "En confirmant la commande, vous certifiez avoir lu et accepté toutes les conditions ci-dessous:" "Unfortunately, there are no payment method available." => "Malheureusement, aucun mode de paiement n'est disponible." "Selected" => "Sélectionné" "No payment needed for this order" => "Aucun paiement requis pour cette commande" "Transaction amount has been correctly updated" => "Le montant de la transaction a été correctement mis à jour" "Billing address differs from shipping address" => "L'adresse de facturation diffère de l'adresse de livraison" "The selected address will be used as your personal address (for invoice)." => "L'adresse sélectionnée sera utilisée comme votre adresse personnelle (pour la facture)." "The selected address will be used both as your personal address (for invoice) and as your delivery address." => "L'adresse sélectionnée sera utilisée à la fois comme votre adresse personnelle (pour la facture) et comme votre adresse de livraison." "Shipping Address" => "Adresse de livraison" "Your Invoice Address" => "Votre adresse de facturation" "Shipping Method" => "Mode de livraison" "Your Delivery Address" => "Votre adresse de livraison" "Addresses" => "Adresses" "Please check your order before payment" => "Veuillez vérifier votre commande avant le paiement" "%products_count% items in your cart" => "%products_count% articles dans votre panier" "%product_count% item in your cart" => "%product_count% article dans votre panier" "Total products" => "Total produits" "Unit price" => "prix unitaire" "And save time on your next order!" => "Et gagnez du temps sur votre prochaine commande!" "(optional)" => "(optionnel)" "Create an account" => "Créer un compte" "Promo code" => "Code promo" "There are no more items in your cart" => "Il n'y a plus d'articles dans votre panier" "Gift" => "Cadeau" "Use this address for invoice too" => "Utilisez également cette adresse pour la facturation" "The minimum purchase order quantity for the product is %quantity%." => "La quantité minimale de commande d'achat pour le produit est de %quantity%." "Minimum" => "Minimum" "Continue Shopping" => "Continuer vos achats" "Summary of your order" => "Récapitulatif de votre commande" "Order and Pay" => "Commander et payer" "Your product" => "Votre produit" "Your products" => "Vos produits" "Your Shipping Address" => "Votre adresse de livraison" "Total product(s)" => "Total produit(s)" "Close" => "Fermer" "Billing address is the same from shipping address" => "L'adresse de facturation est la même que l'adresse de livraison" "Taxes included" => "Total Taxes" " (additional cost of %giftcost% %taxlabel%)" => " (coût additionnel de %giftcost% %taxlabel%)" "I would like my order to be gift wrapped %cost%" => "Je souhaite que ma commande soit emballée dans un papier-cadeau %cost%" "Personal Information" => "Informations personnelles" "I agree to the [terms of service] and will adhere to them unconditionally." => "J'ai lu les [conditions générales de vente] et j'y adhère sans réserve." "%price% tax incl." => "%price% TTC" "%price% tax excl." => "%price% HT" "My Address" => "Mon adresse" "Tax included" => "TTC" "Tax excluded" => "HT" "Free shipping" => "Livraison gratuite" "Guest order tracking" => "Suivi de commande invité" "Product Successfully Added to Your Shopping Cart" => "Le produit a bien été ajouté à votre panier" "Free" => "gratuit" "Total" => "Total" "Subtotal" => "Sous-total" "Gift wrapping" => "Paquet cadeau" "Shipping" => "Livraison" "Included taxes" => "Taxes incluses" "Taxes" => "Taxes" "Total (tax incl.)" => "Total TTC" "Total (tax excl.)" => "Total HT :" "1 item" => "1 article" "%count% items" => "%count% articles" "A minimum shopping cart total of %amount% (tax excl.) is required to validate your order. Current cart total is %total% (tax excl.)." => "Un montant total minimum de %amount%s HT est requis pour valider votre commande. Le montant actuel de votre commande est de %total% HT." "Discount(s)" => "Réduction(s)" "Total paid" => "Total payé" "Discount" => "Remise" "Shipping and handling" => "Frais de livraison" "Tax" => "Taxes" "You Save" => "Vous économisez" "Up to %amount_saved%" => "Jusqu'à %amount_saved%" "Choose a password to create an account and save time on your next order (optional)" => "Choisissez un mot de passe pour créer un compte et gagner du temps lors de votre prochaine commande (optionnel)" "The selected address will be used both as your personal address (for invoice) and as your shipping address." => "L'adresse sélectionnée sera utilisée à la fois comme adresse personnelle (pour la facturation) et comme adresse de livraison." "Order confirmation" => "Confirmation de commande" "Order reference %reference%" => "Commande référence %reference%" "Payment method %method_name%" => "Moyen de paiement %method_name%" "Shipping method %method_name%" => "Mode de livraison %method_name%" "Product successfully added to your shopping cart" => "Produit ajouté au panier avec succès" "Quantity:" => "Quantité :" "There are %products_count% items in your cart." => "Il y a %products_count% articles dans votre panier." "There is %product_count% item in your cart." => "Il y a %product_count% article dans votre panier." "Total products:" => "Total produits :" "Total shipping:" => "Frais de port :" "Total:" => "Total :" "Subtotal:" => "Sous-total :" "Shipping:" => "Transport :" "Cart" => "Panier" "Have a promo code?" => "Vous avez un code promo ?" "Order items" => "Articles de la commande" "Code" => "Code" "Description" => "Description" "Cumulative" => "Cumulable" ] "ModulesPmadvancedsearch4Pm_advancedsearch_criterions" => array:8 [ "Show all" => "Voir tous" "Hide" => "Cacher" "All" => "Tous" "No choice available on this group" => "Aucun choix disponible sur ce groupe" "Select above criteria" => "Sélectionnez les critères ci-dessus" "Search in " => "Rechercher dans" "Reset this group" => "Réinitialiser le groupe" "Skip this step" => "Passer l'étape" ] "ModulesNewproductsShop" => array:3 [ "All new products" => "Toutes les nouvelles œuvres" "New products" => "Nouveautés" "View all products" => "Voir toutes les œuvres" ] "ModulesPmadvancedsearch4Pm_advancedsearch_header_block" => array:3 [ "Filters" => "Filtres" "products" => "produits" "product" => "produit" ] "ModuleFeaturedproductsShop" => array:1 [ "View all products" => "Voir tous les produits" ] "ModuleEverpshomeproductsShop" => array:2 [ "View all" => "Voir tous" "View all products" => "Voir toutes les œuvres" ] "ModuleFeaturedcategoryShop" => array:2 [ "View all products" => "Voir tous les produits" "No featured products at this time." => "Aucun produit pour le moment." ] "ModuleLanguageselectorShop" => array:1 [ "Choose a language : " => "Choisir une langue :" ] "ShopThemeFooter" => array:15 [ "Where " => "Où" " to order" => " commander" " Frémeaux products ?" => " les produits Frémeaux ?" "by" => "par" "Phone" => "Téléphone" "at" => "par" "Mail" => "Courrier" "to" => "à" "in" => "en" "Bookstore or press house" => "Librairie ou maison de la presse" "at my" => "chez mon" "record store or Fnac" => "Disquaire ou à la Fnac" "I am a professional" => "Je suis un(e) professionnel(le)" "Contact us" => "Contactez-nous" "Bookstore, record store, cultural space, stationery-press, museum shop, media library..." => "Librairie, disquaire, espace culturel, papeterie-presse, boutique de musée, médiathèque…" ] "ModulesModulestwhomecategoryshopCategory" => array:1 [ "Discover our other categories" => "Découvrez nos autres catégories" ] "ModulesHomecategoryShop" => array:1 [ "Discover our other categories" => "Découvrez nos autres catégories" ] "ModulesMainmenuShop" => array:1 [ "To listen" => "À écouter" ] "ShopFormsHelp" => array:13 [ "No selected file" => "Aucun fichier sélectionné" "Your message here" => "Votre message ici" "Don't forget to save your customization to be able to add to cart" => "N'oubliez pas de sauvegarder votre personnalisation pour pouvoir l'ajouter au panier" "At least 5 characters long" => "Au moins 5 caractères" "optional" => "optionnel" "Select reference" => "Sélectionnez la référence" "Select a subject" => "Sélectionner un sujet" "(E.g.: %date_format%)" => "(Ex. : %date_format%)" "Your password must be at least %min% characters long." => "Votre mot de passe doit comporter au moins %min% caractères." "your@email.com" => "votre@email.com" "How can we help?" => "Comment pouvons-nous aider ?" "250 char. max" => "250 caractères max" ".png .jpg .gif" => ".png .jpg .gif" ] "ShopFormsLabels" => array:43 [ "Confirmation" => "Confirmation" "New password" => "Nouveau mot de passe (laisser vide pour conserver l’actuel)" "Set your password:" => "Définir votre mot de passe:" "Email:" => "Email:" "Order Reference:" => "Référence de commande:" "Product" => "Produit" "Optional" => "Optionnel" "-- year --" => "-- Année --" "-- month --" => "-- mois --" "-- day --" => "-- jour --" "-- please choose --" => "-- Veuillez choisir --" "Attachment" => "Pièce jointe" "Order reference" => "Référence de commande" "Email address" => "Adresse Email" "I accept the conditions of use of my personal data" => "J'accepte les conditions d'utilisation de mes données personnelles" "Message" => "Message" "Name / Firstname" => "Nom / Prénom" "Optional (Can be used to facilitate delivery)" => "Optionnel (Peut servir à faciliter la livraison)" "I accept the conditions of " => "J'accepte les conditions" "use of my personal data." => "d'utilisation de mes données personnelles." "Alias" => "Alias" "Address" => "Adresse" "Address Complement" => "Complément d'adresse" "Zip/Postal Code" => "Code postal" "City" => "Ville" "Country" => "Pays" "State" => "État" "Phone" => "Téléphone" "Mobile phone" => "Téléphone mobile" "VAT number" => "Numéro de TVA" "Other" => "Autre" "Social title" => "Titre" "Birthdate" => "Date de naissance" "First name" => "Prénom" "Last name" => "Nom" "Company" => "Société" "Identification number" => "Numéro d'identification fiscale" "Email" => "E-mail" "Password" => "Mot de passe" "From" => "Du" "-- Choose --" => "Choisissez" "Subject" => "Sujet" "Your email address" => "Votre adresse e-mail" ] "ModulesPmadvancedsearch4Pm_advancedsearch_criterions_checkbox" => array:5 [ "All" => "Tous" "Show all" => "Afficher tout" "Hide" => "Masquer" "No choice available on this group" => "Aucun choix disponible sur ce groupe" "Select above criteria" => "Sélectionnez les critères ci-dessus" ] "ModulesProductbundlesproWidget" => array:5 [ "Complete your collection" => "Complétez votre collection" "Selected products" => "Produits sélectionnés" "For a total price" => "Pour un prix total de" "instead of " => "au lieu de" "Add to cart" => "Ajouter au panier" ] "ModulesViewedproductShop" => array:3 [ "Last products consulted" => "Derniers ouvrages consultés" "Recently viewed" => "Récemment consultés" "Viewed products" => "Déjà vus" ] "ModulesDisplaycategoryproductShop" => array:1 [ "Selected for you" => "Sélectionnés pour vous" ] "ShopNotificationsError" => array:96 [ "Your address is incomplete, please update it." => "Votre adresse est incomplète, veuillez la mettre à jour." "This voucher is disabled" => "Ce bon de réduction est désactivé" "This voucher has already been used" => "Ce bon de réduction a déjà été utilisé" "This voucher is not valid yet" => "Ce bon de réduction n'est pas encore valable" "This voucher has expired" => "Ce bon de réduction a expiré" "You cannot use this voucher anymore (usage limit reached)" => "Vous ne pouvez plus utiliser ce bon de réduction (limite d'utilisation atteinte)" "You cannot use this voucher" => "Vous ne pouvez pas utiliser ce bon de réduction" "You must choose a delivery address before applying this voucher to your order" => "Vous devez choisir une adresse de livraison avant de pouvoir appliquer ce bon de réduction à votre commande" "You cannot use this voucher in your country of delivery" => "Vous ne pouvez pas utiliser ce bon de réduction dans votre pays de livraison" "You must choose a carrier before applying this voucher to your order" => "Vous devez choisir un transporteur avant de pouvoir appliquer ce bon de réduction à votre commande" "You cannot use this voucher with this carrier" => "Vous ne pouvez pas utiliser ce bon de réduction avec ce transporteur" "You cannot use this voucher on products on sale" => "Vous ne pouvez pas utiliser ce bon de réduction pour un produit en promotion." "Please log in first" => "Veuillez d'abord vous connecter" "You have not reached the minimum amount required to use this voucher" => "Votre commande n'atteint pas le montant minimum requis pour utiliser ce bon de réduction" "This voucher is already in your cart" => "ce bon de réduction se trouve déjà dans votre panier" "This voucher is not combinable with an other voucher already in your cart: %s" => "Ce bon de réduction n'est pas cumulable avec un autre bon de réduction déjà présent dans votre panier : %s" "Cart is empty" => "Le panier est vide" "You cannot use this voucher in an empty cart" => "Vous ne pouvez pas utiliser un bon de réduction dans un panier vide." "You cannot use this voucher with these products" => "Vous ne pouvez pas utiliser ce bon de réduction avec ces produits" "The email is already used, please choose another one or sign in" => "L'adresse email est déjà utilisée, veuillez en choisir une autre ou vous connecter" "Your account isn't available at this time, please contact us" => "Votre compte n'est pas disponible pour le moment, veuillez nous contacter" "Authentication failed." => "Échec d'authentification" "Password is required" => "Le mot de passe est requis" "Invalid email/password combination" => "Combinaison e-mail/mot de passe incorrecte" "There seems to be an issue with your account, please contact support" => "Il semble y avoir un problème avec votre compte, veuillez contacter le support" "An account was already registered with this email address" => "Un compte existe déjà avec cette adresse e-mail" "%s is required." => "%s est obligatoire." "is invalid." => "invalide" "The %1$s field is too long (%2$d chars max)." => "Le champ %1$s est trop long. (Longueur maximale : %2$d)" "Please fix the error below." => "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous." "Could not delete address." => "Impossible de supprimer l'adresse." "The customer could not be found." => "Client introuvable" "You must enter a voucher code." => "Vous devez saisir un code de bon de réduction." "The voucher code is invalid." => "Code de bon de réduction non valable" "This voucher does not exist." => "Ce bon de réduction n'est pas valable." "You must add %quantity% minimum quantity" => "Vous devez ajouter une quantité minimale de %quantity%" "Null quantity." => "Quantité nulle" "Product not found" => "Le produit n'a pas été trouvé" "This product (%product%) is no longer available." => "Ce produit (%product%) n'est plus disponible." "The item %product% in your cart is no longer available in this quantity. You cannot proceed with your order until the quantity is adjusted." => "L'article de votre panier (%product%) n'est plus disponible dans cette quantité. Vous ne pouvez pas continuer votre commande avant d'avoir ajusté la quantité." "The minimum purchase order quantity for the product %product% is %quantity%." => "La quantité minimale pour pouvoir commander le produit %product% est %quantity%." "Please fill in all of the required fields, and then save your customizations." => "Veuillez remplir tous les champs requis, puis enregistrer votre personnalisation." "You already have the maximum quantity available for this product." => "Vous avez atteint la quantité maximum pour ce produit." "Invalid key." => "Clé invalide." "This product does not exist in our store." => "Ce produit n'existe pas dans notre boutique." "This product has been deleted." => "Ce produit a été supprimé." "This file no longer exists." => "Ce fichier n'existe plus." "This product has been refunded." => "Ce produit a été remboursé." "The product deadline is in the past." => "La date limite est dépassée." "The product expiration date has passed, preventing you from download this product." => "Date d'expiration dépassée" "Expiration date has passed, you cannot download this product." => "La date d'expiration est dépassée, vous ne pouvez plus télécharger ce produit." "You have reached the maximum number of downloads allowed." => "Vous avez atteint le nombre maximum de téléchargements autorisés." "Please provide the required information" => "Veuillez fournir les renseignements demandés" "We couldn't find your order with the information provided, please try again" => "Nous n'avons pas pu trouver de commande avec les informations fournies, veuillez réessayer" "An unexpected error occurred while creating your account." => "Une erreur s'est produite pendant la création de votre compte." "Could not update your information, please check your data." => "Impossible de mettre à jour vos informations, veuillez vérifier vos données." "Sorry. We cannot renew your order." => "Désolé, nous ne pouvons renouveler votre commande." "Some items are no longer available, and we are unable to renew your order." => "Éléments manquants - nous sommes dans l’impossibilité de renouveler votre commande." "The order is no longer valid." => "Cette commande n'est plus valable" "This message is invalid (HTML is not allowed)." => "Message non valable (le code HTML est interdit)" "You do not have enough products to request an additional merchandise return." => "Vous n'avez pas un nombre suffisant de produits pour générer un autre retour !" "Please provide an explanation for your RMA." => "Merci de spécifier un motif de retour !" "Please check at least one product you would like to return." => "Merci de cocher au moins un produit à retourner." "For each product you wish to add, please specify the desired quantity." => "Veuillez indiquer la quantité voulue pour chaque produit coché." "This order cannot be returned" => "Cette commande ne peut être renvoyée" "The message cannot be blank." => "Le message ne doit pas être vide" "You have no merchandise return authorizations." => "Vous n'avez aucun retour de marchandise créé." "We cannot regenerate your password with the data you've submitted" => "Impossible de regénérer de mot de passe avec les données que vous avez soumises" "You cannot regenerate the password for this account." => "Vous ne pouvez pas régénérer un mot de passe pour ce compte." "You can regenerate your password only every %d minute(s)" => "Vous ne pouvez regénérer votre mot de passe que toutes les %d minute(s)" "An error occurred while sending the email." => "Une erreur est survenue lors de l'envoi de l'e-mail." "Customer account not found" => "Compte client introuvable" "The password and its confirmation do not match." => "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas." "The password change request expired. You should ask for a new one." => "La demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Veuillez recommencer." "An error occurred with your account, which prevents us from updating the new password. Please report this issue using the contact form." => "Une erreur est survenue avec votre compte et votre nouveau mot de passe n'a pas pu être enregistré. Veuillez nous notifier de ce problème via le formulaire de contact." "Invalid email address." => "Adresse e-mail invalide." "The password is missing: please enter your new password." => "Le mot de passe est manquant : veuillez renseigner votre nouveau mot de passe." "The confirmation is empty: please fill in the password confirmation as well" => "La confirmation est vide : veuillez remplir également le champ de confirmation du mot de passe" "The password is not in a valid format." => "Le mot de passe n'a pas un format valide." "Invoices are disabled in this shop." => "les factures sont désactivées sur cette boutique" "The invoice was not found." => "Facture non trouvée" "No invoice is available." => "Aucune facture disponible" "Order return not found." => "Retour produit introuvable" "Order return not confirmed." => "Retour produit non confirmé" "Invalid message" => "message invalide" "This product is no longer available." => "Ce produit n'est plus disponible." "You do not have access to this product." => "vous n'avez pas accès à ce produit" "An error occurred while deleting the selected picture." => "Une erreur est survenue lors de la suppression de l'image sélectionnée" "An error occurred during the image upload process." => "Une erreur est survenue durant l'envoi de l'image" "PHP "Dom" extension has not been loaded." => "L'extension DOM n'est pas chargée." "You do not have access to this category." => "vous n'avez pas accès à cette catégorie" "Login is required" => "L'identifiant est requis." "Invalid login" => "Identifiant invalide" "Invalid password" => "Mot de passe invalide" "Authentication failed" => "Echec lors de l'authentification" "There are not enough products in stock" => "Il n'y a pas assez de produits en stock." ] "messages" => array:523 [ "CD shipped within 24 hours for all references,every day except Saturday." => "CD expédié sous 24 heures » pour toutes les références, tous les jours sauf le samedi." "Tax Excluded" => "HT" "Tax Included" => "TTC" "%d product(s) successfully created." => "%d produit(s) créé(s) avec succès." "Attributes generator" => "Générateur de déclinaisons de produits" "The Combinations Generator is a tool that allows you to easily create a series of combinations by selecting the related attributes. For example, if you're selling t-shirts in three different sizes and two different colors, the generator will create six combinations for you." => "Le générateur de déclinaisons est un outil qui vous permet de créer facilement une série de déclinaisons en sélectionnant les attributs associés. Par exemple, si vous vendez des T-shirts, en 3 tailles différentes et 2 couleurs différentes, le générateur va créer 6 déclinaisons pour vous." "You're currently generating combinations for the following product:" => "Vous êtes actuellement en train de générer des combinaisons pour ce produit :" "Step 1: On the left side, select the attributes you want to use (Hold down the "Ctrl" key on your keyboard and validate by clicking on "Add")" => "Étape 1 : Sur le côté gauche, sélectionnez les attributs que vous souhaitez utiliser (en maintenant la touche "CTRL" de votre clavier et de valider en cliquant sur "Ajouter")" "Impact on the product price" => "Impact sur le prix du produit" "Impact on the product weight" => "Impact sur le poids du produit" "Select a default quantity, and reference, for each combination the generator will create for this product." => "Sélectionnez une quantité et une référence par défaut pour toutes les déclinaisons que le générateur va créer pour ce produit." "Default Quantity:" => "Quantité par défaut :" "Default Reference:" => "Référence par défaut :" "Please click on "Generate these combinations"." => "Veuillez cliquer sur "Générer ces déclinaisons"." "Generate these combinations" => "Générer ces combinaisons" "[undefined]" => "[indéfini]" "If enabled, the voucher will not apply to products already on sale." => "Si activé, le bon de réduction ne s'appliquera pas aux produits déjà en promotion." "Add a rule concerning" => "Ajouter une règle qui concerne" "The product(s) are matching one of these:" => "Les produits correspondent à l'un de ces critères :" "Discount name" => "Nom de la réduction" "Sync success" => "Synchronisation effectuée avec succès" "Close" => "Fermer" "Customer since: %s" => "Client depuis : %s" "Choose a template" => "Choisir un modèle " "Send" => "Envoyer" "You can add a comment here." => "Vous pouvez ajouter un commentaire ici." "Customer ID:" => "ID client :" "Order #" => "Commande n°" "Product #" => "Produit n°" "Subject:" => "Sujet :" "Valid orders:" => "Commandes valides :" "%firstname% %lastname% has not registered any addresses yet" => "%firstname% %lastname% n'a pas encore enregistré d'adresse" "No result" => "Aucun résultat" "Real Time" => "Temps Réel" "Discount:" => "Remise :" "Download" => "Téléchargement" "Read more about the CSV format at:" => "Plus d'informations sur le format CSV sur :" "or" => "OU" "The locale must be installed" => "Les locales doivent être installées" "Multiple value separator" => "Séparateur de champs à valeurs multiples" "Please name your data matching configuration in order to save it." => "Veuillez saisir un nom pour l'enregistrement de votre configuration." "Match your data" => "Correspondance des données" "Please match each column of your source file to one of the destination columns." => "Veuillez faire correspondre chaque colonne de votre fichier source avec l'une des colonnes cibles." "Load a data matching configuration" => "Charger une configuration d'import" "Load" => "Charger" "Save your data matching configuration" => "Sauvegarder votre configuration d'import" "Two columns cannot have the same type of values" => "Deux colonnes ne peuvent pas être mise en correspondance avec le même champ." "This column must be set:" => "Cette colonne est requise :" "Rows to skip" => "Lignes à passer" "Indicate how many of the first rows of your file should be skipped when importing the data. For instance set it to 1 if the first row of your file contains headers." => "Indiquez combien de lignes parmi les premières lignes du fichier doivent être ignorées lors de l'import des données. Par exemple, indiquez 1 si la première ligne de votre fichier contient les en-têtes." "Password" => "Mot de passe" "Your password has been successfully changed." => "Votre mot de passe a été modifié avec succès." "Delete item #" => "Supprimer l'élément n°" "You might be interested in" => "Vous serez peut-être intéressé par" "Translate" => "Traduire" "Update" => "Mettre à jour" "Generate RTL Stylesheets" => "Générer des feuilles de style RTL" "Manage hooks" => "Points d'accroche" "Uninstall" => "Désinstaller" "See all modules" => "Voir tous les modules" "To add a new module, simply connect to your PrestaShop Addons account and all your purchases will be automatically imported." => "Pour ajouter un nouveau module, connectez-vous simplement à votre compte PrestaShop Addons et tous vos achats seront automatiquement importés." "Can I add my own modules?" => "Puis-je ajouter mes propres modules ?" "Please note that for security reasons, you can only add modules that are being distributed on PrestaShop Addons, the official marketplace." => "Pour des raisons de sécurité, nous pouvez ajouter uniquement des modules qui sont distribués sur PrestaShop Addons, notre place de marché officielle." "Search on PrestaShop Marketplace:" => "Rechercher sur la marketplace de PrestaShop :" "Or" => "Ou" "Module" => "Module" "Normal view" => "Vue normale" "Favorites view" => "Vue par favoris" "Tab" => "Menu" "Categories" => "Catégories" "Interest" => "Intérêt" "Favorite" => "Favoris" "Other Modules" => "Autres modules" "Installed Modules" => "Modules installés" "Disabled Modules" => "Modules désactivés" "Filter by" => "Filtrer par" "Installed & Not Installed" => "Installés et non installés" "Modules Not Installed " => "Modules non installés " "Enabled & Disabled" => "Activés & désactivés" "Enabled Modules" => "Modules activés" "Authors" => "Auteurs" "All Modules" => "Tous les modules" "Free Modules" => "Modules gratuits" "Partner Modules (Free)" => "Modules partenaires (Gratuits)" "Must Have" => "Incontournable" "Modules purchased on Addons" => "Modules achetés sur Addons" "All authors" => "Tous" "All countries" => "Tous les pays" "Current country:" => "Pays actuel :" "Would you like to delete the content related to this module ?" => "Souhaitez-vous supprimer le contenu lié à ce module ?" "Confirm reset" => "Confirmer la réinitialisation" …432 ] "ModulesContactformShop" => array:17 [ …17] "ModulesPrestablogGrid-for-1-7_product-footer" => array:1 [ …1] "ModulesPrestablogCustom-fremeaux" => array:1 [ …1] "ModulesFeaturedcategoryShop" => array:2 [ …2] "ModulesEmailsubscriptionAdmin" => array:41 [ …41] "ModulesCustomersexpertiseVoucher" => array:8 [ …8] "ModulesCustomersexpertiseShop" => array:8 [ …8] "AdminActions" => array:114 [ …114] "AdminShippingNotification" => array:18 [ …18] "AdminAdvparametersFeature" => array:357 [ …357] "AdminShopparametersFeature" => array:313 [ …313] "AdminAdvparametersHelp" => array:102 [ …102] "AdminPaymentFeature" => array:7 [ …7] "AdminAdvparametersNotification" => array:232 [ …232] "EmailsBody" => array:345 [ …345] "AdminCatalogFeature" => array:451 [ …451] "ModulesCategorytreeAdmin" => array:10 [ …10] "AdminCatalogHelp" => array:146 [ …146] "AdminShopparametersHelp" => array:143 [ …143] "AdminCatalogNotification" => array:174 [ …174] "EmailsSubject" => array:24 [ …24] "AdminDashboardFeature" => array:23 [ …23] "ModulesCheckpaymentAdmin" => array:15 [ …15] "AdminDashboardHelp" => array:10 [ …10] "GlobalActions" => array:2 [ …2] "AdminDashboardNotification" => array:4 [ …4] "ModulesCheckpaymentShop" => array:19 [ …19] "AdminDesignFeature" => array:108 [ …108] "ModulesContactformAdmin" => array:8 [ …8] "AdminDesignHelp" => array:60 [ …60] "Install" => array:229 [ …229] "AdminDesignNotification" => array:39 [ …39] "AdminGlobal" => array:273 [ …273] "ModulesContactinfoAdmin" => array:2 [ …2] "AdminInternationalFeature" => array:146 [ …146] "ModulesAdvertisingAdmin" => array:11 [ …11] "AdminInternationalHelp" => array:79 [ …79] "AdminPaymentHelp" => array:7 [ …7] "AdminInternationalNotification" => array:133 [ …133] "ModulesContactinfoShop" => array:8 [ …8] "AdminLoginFeature" => array:9 [ …9] "ModulesAutoupgradeAdmin" => array:193 [ …193] "AdminLoginNotification" => array:24 [ …24] "ModulesBannerAdmin" => array:8 [ …8] "AdminModulesFeature" => array:84 [ …84] "ModulesCrosssellingAdmin" => array:8 [ …8] "AdminModulesHelp" => array:15 [ …15] "ModulesBannerShop" => array:1 [ …1] "AdminModulesNotification" => array:150 [ …150] "ModulesBestsellersAdmin" => array:4 [ …4] "AdminNavigationFooter" => array:7 [ …7] "ModulesBestsellersShop" => array:2 [ …2] "AdminNavigationHeader" => array:54 [ …54] "ModulesBlockreassuranceAdmin" => array:15 [ …15] "AdminNavigationMenu" => array:119 [ …119] "AdminPaymentNotification" => array:11 [ …11] "AdminNavigationNotification" => array:23 [ …23] "ModulesBlockreassuranceShop" => array:3 [ …3] "AdminNavigationSearch" => array:25 [ …25] "ModulesBrandlistAdmin" => array:9 [ …9] "AdminNotificationsError" => array:212 [ …212] "ModulesBrandlistShop" => array:2 [ …2] "AdminNotificationsInfo" => array:12 [ …12] "ModulesBuybuttonliteAdmin" => array:9 [ …9] "AdminNotificationsSuccess" => array:30 [ …30] "ModulesCarriercomparisonAdmin" => array:4 [ …4] "AdminNotificationsWarning" => array:16 [ …16] "AdminShippingFeature" => array:64 [ …64] "AdminOrderscustomersFeature" => array:355 [ …355] "ModulesCarriercomparisonShop" => array:10 [ …10] "AdminOrderscustomersHelp" => array:47 [ …47] "AdminShippingHelp" => array:44 [ …44] "AdminOrderscustomersNotification" => array:170 [ …170] "AdminShopparametersNotification" => array:44 [ …44] "ModulesCrosssellingShop" => array:1 [ …1] "AdminStatsFeature" => array:11 [ …11] "ModulesCustomersigninAdmin" => array:3 [ …3] "AdminStatsHelp" => array:4 [ …4] "ModulesCashondeliveryAdmin" => array:2 [ …2] "AdminStatsNotification" => array:3 [ …3] "ModulesCategoryproductsAdmin" => array:6 [ …6] "ModulesCategoryproductsShop" => array:2 [ …2] "ModulesCurrencyselectorAdmin" => array:2 [ …2] "ModulesCustomeraccountlinksAdmin" => array:5 [ …5] "ModulesCustomtextAdmin" => array:4 [ …4] "ModulesDashactivityAdmin" => array:29 [ …29] "ModulesDashgoalsAdmin" => array:23 [ …23] "ModulesDashproductsAdmin" => array:26 [ …26] "ModulesDashtrendsAdmin" => array:15 [ …15] "ModulesDataprivacyAdmin" => array:6 [ …6] "ModulesDataprivacyShop" => array:1 [ …1] "ModulesDateofdeliveryAdmin" => array:32 [ …32] "ModulesDateofdeliveryShop" => array:5 [ …5] "ModulesFacetedsearchAdmin" => array:92 [ …92] "ModulesFacetedsearchShop" => array:12 [ …12] "ModulesFaviconnotificationboAdmin" => array:7 [ …7] "ModulesFeaturedproductsAdmin" => array:12 [ …12] "ModulesFeederAdmin" => array:2 [ …2] "ModulesGAnalyticsAdmin" => array:23 [ …23] "ModulesGraphnvd3Admin" => array:1 [ …1] "ModulesGridhtmlAdmin" => array:2 [ …2] "ModulesGsitemapAdmin" => array:43 [ …43] "ModulesImagesliderAdmin" => array:38 [ …38] "ModulesLanguageselectorAdmin" => array:2 [ …2] "ModulesLegalcomplianceAdmin" => array:63 [ …63] "ModulesLegalcomplianceShop" => array:21 [ …21] "ModulesLinklistAdmin" => array:24 [ …24] "ModulesLinklistShop" => array:2 [ …2] "ModulesLivetranslationAdmin" => array:14 [ …14] "ModulesLivetranslationShop" => array:1 [ …1] "ModulesMailalertsAdmin" => array:32 [ …32] "ModulesMailalertsShop" => array:6 [ …6] "ModulesMainmenuAdmin" => array:34 [ …34] "ModulesNewproductsAdmin" => array:7 [ …7] "ModulesNewsletterAdmin" => array:23 [ …23] "ModulesPagesnotfoundAdmin" => array:18 [ …18] "ModulesProductcommentsAdmin" => array:48 [ …48] "ModulesProductcommentsShop" => array:42 [ …42] "ModulesProductinfoAdmin" => array:15 [ …15] "ModulesPscleanerAdmin" => array:23 [ …23] "ModulesReminderAdmin" => array:40 [ …40] "ModulesRssfeedAdmin" => array:16 [ …16] "ModulesRssfeedShop" => array:1 [ …1] "ModulesSearchbarAdmin" => array:2 [ …2] "ModulesSearchbarShop" => array:1 [ …1] "ModulesSekeywordsAdmin" => array:18 [ …18] "ModulesSharebuttonsAdmin" => array:2 [ …2] "ModulesSharebuttonsShop" => array:4 [ …4] "ModulesShoppingcartAdmin" => array:5 [ …5] "ModulesSocialfollowAdmin" => array:18 [ …18] "ModulesSocialfollowShop" => array:9 [ …9] "ModulesSpecialsAdmin" => array:4 [ …4] "ModulesSpecialsShop" => array:2 [ …2] "ModulesStatsbestcategoriesAdmin" => array:8 [ …8] "ModulesStatsbestcustomersAdmin" => array:12 [ …12] "ModulesStatsbestmanufacturersAdmin" => array:3 [ …3] "ModulesStatsbestproductsAdmin" => array:6 [ …6] "ModulesStatsbestsuppliersAdmin" => array:3 [ …3] "ModulesStatsbestvouchersAdmin" => array:4 [ …4] "ModulesStatscarrierAdmin" => array:5 [ …5] "ModulesStatscatalogAdmin" => array:17 [ …17] "ModulesStatscheckupAdmin" => array:17 [ …17] "ModulesStatsdataAdmin" => array:8 [ …8] "ModulesStatsequipmentAdmin" => array:10 [ …10] "ModulesStatsforecastAdmin" => array:38 [ …38] "ModulesStatsliveAdmin" => array:15 [ …15] "ModulesStatsnewsletterAdmin" => array:7 [ …7] "ModulesStatsoriginAdmin" => array:14 [ …14] "ModulesStatspersonalinfosAdmin" => array:28 [ …28] "ModulesStatsproductAdmin" => array:20 [ …20] "ModulesStatsregistrationsAdmin" => array:15 [ …15] "ModulesStatssalesAdmin" => array:18 [ …18] "ModulesStatssearchAdmin" => array:9 [ …9] "ModulesStatsstockAdmin" => array:9 [ …9] "ModulesStatsvisitsAdmin" => array:13 [ …13] "ModulesSupplierlistAdmin" => array:9 [ …9] "ShopPdf" => array:95 [ …95] "ModulesSupplierlistShop" => array:2 [ …2] "ModulesTrackingfrontAdmin" => array:2 [ …2] "ModulesTrackingfrontShop" => array:34 [ …34] "ModulesViewedproductAdmin" => array:6 [ …6] "ModulesWatermarkAdmin" => array:23 [ …23] "ModulesWelcomeAdmin" => array:55 [ …55] "ModulesWirepaymentAdmin" => array:21 [ …21] "ModulesWirepaymentShop" => array:20 [ …20] "ShopDemoCatalog" => array:67 [ …67] "ShopFormsErrors" => array:7 [ …7] "ShopNavigation" => array:58 [ …58] "ShopNotificationsInfo" => array:1 [ …1] "ShopNotificationsSuccess" => array:9 [ …9] "ShopNotificationsWarning" => array:8 [ …8] ] -metadata: [] -resources: [] -locale: "fr-FR" -fallbackCatalogue: null -parent: null } ] -locale: "fr-FR" -fallbackLocales: [] -loaders: [] -resources: [] -formatter: MessageFormatter {#56 -selector: MessageSelector {#57} } -cacheDir: "/space/apache/vhosts/preprod.fremeaux.com/public/var/cache/dev/translations" -debug: false -configCacheFactory: ConfigCacheFactory {#58 -debug: false } } #settings: ProductPresentationSettings {#601 +catalog_mode: false +catalog_mode_with_prices: 0 +restricted_country_mode: null +include_taxes: true +allow_add_variant_to_cart_from_listing: 1 +stock_management_enabled: "0" +showPrices: true +lastRemainingItems: "3" } #product: array:127 [ "id_product" => "3960" "id_supplier" => "0" "id_manufacturer" => "0" "id_category_default" => "125" "id_shop_default" => "1" "id_tax_rules_group" => "6" "on_sale" => "0" "online_only" => "0" "ean13" => "3448960216128" "isbn" => null "upc" => null "ecotax" => "0.000000" "quantity" => 10000 "minimal_quantity" => "1" "low_stock_threshold" => "0" "low_stock_alert" => "0" "price" => "39,95 €" "wholesale_price" => "0.000000" "unity" => null "unit_price_ratio" => "0.000000" "additional_shipping_cost" => "0.00" "reference" => "FA161" "supplier_reference" => null "location" => null "width" => "0.000000" "height" => "0.000000" "depth" => "0.000000" "weight" => "0.000000" "out_of_stock" => "2" "additional_delivery_times" => "1" "quantity_discount" => "0" "customizable" => "0" "uploadable_files" => "0" "text_fields" => "0" "active" => "1" "redirect_type" => "301-category" "id_type_redirected" => "0" "available_for_order" => "1" "available_date" => null "show_condition" => "0" "condition" => "new" "show_price" => "1" "indexed" => "1" "visibility" => "both" "cache_is_pack" => "0" "cache_has_attachments" => "0" "is_virtual" => "0" "cache_default_attribute" => "1310" "date_add" => "2021-10-26 10:12:36" "date_upd" => "2022-06-23 13:55:39" "advanced_stock_management" => "0" "pack_stock_type" => "3" "state" => "1" "price_code" => "228" "id_shop" => "1" "id_lang" => "1" "description" => "<p>Ces deux CDs évoquent simultanément pour la première fois les deux thèmes reflétant la réalité historique du Bangladesh : d’une part des chants traditionnels traitant de la vie et de l’amour dans ce pays de rivières, d’autre part les chants des combattants pour la liberté qui ont joué un rôle majeur dans la création du Bangladesh né des cendres du Pakistan de l’Est. Le célèbre ethnomusicologue présente au travers de 2 CD et un livret de 40 pages illustré de 20 photos le patrimoine musical de son pays natal.<br /><strong>Patrick Frémeaux<br /></strong><span style=color: rgb(0, 0, 0);><strong><br /></strong>“Deben Bhattacharya est un de ces collecteurs de musiques sans lesquels notre monde n’aurait peut-être plus de mémoire”. <br /><strong>Bertrand Dicale, Le Figaro <br /></strong><br /><em>Droits éditorialisation : Groupe Frémeaux Colombini SAS en accord avec la Succession Deben Bhattacharya. (Conception collection : Patrick Frémeaux & Maggie Doherty pour Night & Day).<br /></em><p>Les ouvrages sonores de Frémeaux & Associés sont produits par les meilleurs spécialistes, bénéficient d’une restauration analogique et numérique reconnue dans le monde entier, font l’objet d’un livret explicatif en langue française et d’un certificat de garantie. La marque Frémeaux & Associés a obtenu plus de 800 distinctions pour son travail muséographique de sauvegarde et de diffusion du patrimoine sonore.</p><em>This album, issued by the world-famous publishers, Frémeaux & Associés, has been restored using the latest technological methods. An explanatory booklet of liner notes in English and a guarantee are included.</em></span></p><br><br><p>CHANTS D’AMOUR, DE LA VIE ET CHANTS DU FLEUVE - BHATIAL GANGER NALYA • UJAN GANGER NALYA • MAYNAMATIR GAN • ULTA DESH • ASHOLE BINASH HOILA • SHARANARTHIR GAN • DOTARA • AMI TOMAY BHALOBESHE • MANUSH BANAICHHE ALLAH • MURSHIDI / CHANTS DES RÉFUGIÉS ET DES COMBATTANTS POUR LA LIBERTÉ - NIJER PAYE NIJE HETE CHAT • KOINA, KOINA, BANDHURE • SURJA UDALA LAI MARI • CHOTO CHOTO DHEU • MALKHA BANU • MATIR MANUSH • JANMABHUNMI JANANI • TOMAR BANGLA AMAR BANGLA • PAL TULE DE • GURU TUMI AMAR EI GOLAR-I HAR • MON TUMI DARSHANATE GELENA • MON PABANER NAIYA • HAI SHEIKH MUJIBAR • EKBAR PHIRE CHAO-HE PRANESHWAR.</p>" "description_short" => "<h3>DEBEN BHATTACHARYA COLLECTION</h3>" "link_rewrite" => "echoes-from-bangladesh" "meta_description" => null "meta_keywords" => null "meta_title" => null "name" => "Echoes From Bangladesh" "available_now" => null "available_later" => null "delivery_in_stock" => null "delivery_out_stock" => null "new" => "0" "id_product_attribute" => 1310 "product_attribute_minimal_quantity" => "1" "id_image" => "3960-19608" "legend" => null "manufacturer_name" => null "category_default" => "Bangladesh" "orderprice" => 33.29 "allow_oosp" => true "category" => "bangladesh" "category_name" => "Bangladesh" "link" => "https://preprod.fremeaux.com/index.php?id_product=3960&rewrite=echoes-from-bangladesh&controller=product&id_lang=1" "attribute_price" => 0.0 "price_tax_exc" => 33.29 "price_without_reduction" => 49.938 "price_without_reduction_without_tax" => 33.29 "reduction" => 9.99 "reduction_without_tax" => 0.0 "specific_prices" => [] "quantity_all_versions" => 10000 "features" => array:1 [ 0 => array:5 [ "id_feature" => "4" "id_product" => "3960" "id_feature_value" => "44" "custom" => "0" "value" => "Frémeaux & Associés" ] ] "attachments" => [] "virtual" => 0 "pack" => true "packItems" => [] "nopackprice" => 0 "customization_required" => false "attributes" => array:1 [ 5 => array:8 [ "id_attribute" => "1303" "id_attribute_group" => "5" "name" => "3960-defaultCombination" "group" => "AP5-Pack" "reference" => null "ean13" => null "isbn" => null "upc" => null ] ] "rate" => 20.0 "tax_name" => "TVA FR 20%" "ecotax_rate" => 0.0 "classic_pack_price_tax_exc" => 41.615 "is_ap5_bundle" => true "dwf_parent_product" => "1" "dwf_distinctions" => array:1 [ 0 => array:1 [ "distinction" => "SÉLECTIONNÉ PAR RÉPERTOIRE" ] ] "dwf_livret" => "<h3>ECHOES FROM BANGLADESH FA 161</h3><p align=justify></p><p><span class=Soustitre2>ECHOES FROM BANGLADESH</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>THE DEBEN BHATTACHARYA COLLECTION</span><span class=Texte><br /><em><br />Songs of love, life and the river / Chants d’amour, de vie et chants du fleuve<br />Songs of the refugees and freedom-fighters / Chants des combattants pour la liberté</em><br /></span><span class=Soustitre>INTRODUCTION</span><span class=Texte><br /></span></p><p align=justify><span class=Texte>J’ai enregistré la musique que l’on peut écouter sur ces disques en trois occasions différentes. La première fois, c’était en 1954 à Calcutta et dans les rues de Varanasi, la seconde fois, pendant la guerre entre le Bangladesh et le Pakistan, en 1971 et la dernière fois, au Bangladesh en 1997. Bien que la musique de ces CDs provienne de ce qui est aujourd’hui le Bangladesh et était hier le Pakistan oriental, la plupart des enregistrements eurent lieu sur le sol indien. C’est pourquoi j’ai intitulé ce coffret «Echos du Bangladesh».Certaines des chansons qui se trouvent sur ces deux CDs racontent l’histoire des souffrances qu’a connu le Bengale pendant les deux périodes de sa partition: la première fût celle de l’implantation de l’Etat musulman pakistanais en 1947, fondée sur l’a priori que les Musulmans, minoritaires, ne pourraient coexister avec les Hindouistes après le départ des Britanniques en Inde. Puis de nouveau en 1971, quand les Pakistanais de l’Ouest refusèrent les résultats des élections démocratiques qui donnaient les Bengalis vainqueurs. Le gouvernement pakistanais lança alors contre les Bengalis désarmés un assaut brutal, dans ce qui était à l’époque appelé l’aile orientale du Pakistan. C’est dans un nouveau bain de sang que se manifesta la raison d’être du Pakistan. Les Pakistanais du Punjab parlant Urdu constituaient une simple minorité de la population totale du pays mais contrôlaient virtuellement l’ensemble du pays ainsi que l’armée. Allant à l’encontre de toute valeur démocratique, ils essayèrent d’imposer l’Urdu et leur bon-vouloir à l’aile orientale du pays.En février 1954, lorque j’arrivai en Inde avec mon tout premier magnétophone enregistreur, un semi-portable anglais appelé «GB Paul Kelee», je me retrouvai au beau milieu d’un festival de musique d’un grand intérêt historique. Un groupe de jeunes poètes, artistes et intellectuels bengalis de Calcutta s’étaient rassemblés et avaient réussi à passer le rideau de fer qui existait à la suite de la partition de l’Inde, au moment de l’indépendance en 1947. Ils avaient organisé un festival d’une semaine présentant les musiques de l’Est et de l’Ouest du Bengale, avec une attention particulière pour la musique populaire traditionnelle, dans un des parcs du centre de la ville.<br />L’histoire de l’Inde nous a prouvé plus d’une fois que, tandis que la politique et la religion ont été des facteurs de division, la musique, elle, a toujours été un facteur d’unité pour l’ensemble du sous-continent. Je n’étais donc pas surpris de voir les musiciens du Bengale oriental être accueillis par de chaleureux applaudissements par leur public de Calcutta, en l’occurence environ deux mille personnes.Pendant le festival, j’ai pu rencontrer des musiciens qui venaient des quatre coins du Bengale, mais il n’y en avait que quelques uns originaires du Bengale oriental, à cause, sans doute, des restrictions imposées sur les voyages. Parmi eux se trouvaient néanmoins trois géants de la tradition populaire bengalie, notamment les chanteurs aujourd’hui disparus Abbas-ud-din et Abdul Alim, aux côtés de Sohrab Hussain, qui grâce à Dieu, est encore parmi nous et bien vivant. En témoignage de mon respect pour ces deux grands chanteurs qui nous ont quittés, j’ai fait débuter le CD-1 (morceaux 1 &2) avec l’enregistrement de leurs voix, chantant des Bathiali, les chants du fleuve Bengale. Comme les fleuves eux-mêmes, ces chants originaires du Bengale divisé, ne peuvent se limiter aux frontières.En dehors des enregistrements de musiciens bengalis de l’Est et de l’Ouest que je réalisais pendant le Festival, j’étais le reste du temps dans les rues de Calcutta, les passant au peigne fin pour y découvrir des musiciens itinérants et trouvais là l’un des joyaux rares de la tradition populaire du Bengale oriental. Il s’agit d’une série de contes chantés intitulés «Maynamatir gan», provenant de la région de Mymensingh. Interprétés principalement par une vieille femme mécontente, ces contes étaient aussi chantés par un groupe de trois personnes qui avaient fuit vers Calcutta pendant la période des attaques lancées contre les minorités non-musulmanes du Bengale oriental, juste avant la partition, en 1946. Ce groupe avait parcouru les rues de Calcutta pendant huit longues années, depuis le moment où chacun avait quitté sa maison dans le Mymensingh, en espérant y retourner un jour (CD-1, morceau 3). Je devais vite me rendre compte que leur cas n’était pas isolé. En me promenant avec mon magnétophone, je fus amené à rencontrer un certain nombre de chanteurs de rue, en particulier des communautés Hindouistes originaires du Bengale oriental. Parfois, ils voyageaient en petits groupes, d’autres fois tout seul, explorant surtout les grandes villes du nord de l’Inde. C’était pour eux une manière de subvenir à leurs besoins, ainsi que d’assumer le fait d’être arrachés à leur mère-patrie. A Varanasi, j’ai pu enregistrer plusieurs chanteurs de rue du Bengale oriental. Il y avait parmi eux, un nommé Haripada Debnath qui chantait à la fois des chants traditionnels ainsi que des chansons de sa propre composition accompagnées par des mélodies traditionnelles (CD-1, morceaux 5-7). Les chants d’Haripada Debnath reflètent ainsi le premier exode du Bengale oriental au moment de la partition de l’Inde.<br />La plupart de la musique présentée sur ces deux CDs vient cependant des camps de réfugiés du Bengale occidental. Elle fut enregistrée au moment du deuxième exode de ce qui était alors le Pakistan oriental, vers le Bengale occidental, en 1971. Ce ne fut d’abord que quelques flots de réfugiés qui se transformèrent rapidement en une espèce de déluge. On passa de quelques centaines à des milliers de réfugiés, puis à des dizaines de milliers, pour atteindre soixante mille réfugiés par jour. Ils furent environ dix millions à fuir en trois mois, tandis que l’armée pakistanaise de l’Ouest dévastait le Pakistan oriental, pillant, violant, torturant et tuant des civils sans armes - qu’ils fussent musulmans, hindouistes, chrétiens ou bouddhistes. Les premiers temps après leur arrivée, les réfugiés bengalis de l’est n’exprimaient à travers leurs chansons que peur et désespoir, comme après un choc. Mais alors que des mois de misère se succédaient les uns aux autres, avec des flots de réfugiés de plus en plus importants arrivant aux camps chaque jour, les nouvelles de la résistance opposée par les combattants de la libération, les Mukti Bahini, se firent aussi plus présentes. Avec cette lueur d’espoir revint la dignité, et la résistance grandit. Des chansons comme celles présentées sur le CD-2, souvent composées et interprétées par des musiciens amateurs, eurent un impact immense sur la vie et le moral des réfugiés, comme sur celui des combattants de la liberté. En écoutant ces chants, on comprend exactement la raison pour laquelle les Pakistanais avaient blessé les Bengali au plus profond, et en particulier les Musulmans bengalis. Ils avaient abusé de leur confiance et de leur hospitalité au nom de Dieu, de l’Islam et du Pakistan.J’ai enregistré les trois derniers morceaux du CD-1 au Bangladesh en septembre 1997 au cours d’une visite effectuée comme invité du Musée de La Guerre de Libération. J’avais été convié à parler de mon expérience et à faire entendre mes enregistrements des chants des combattants de la libération à la rencontre organisée à Dhaka. La réaction du public à l’écoute de ces chants, après vingt-cinq ans d’indépendance, me fit comprendre que, n’avait été le pouvoir unificateur de la langue bengalie, de sa poésie et de sa musique, le Bangladesh aurait encore très bien pu être l’aile orientale du Pakistan, une simple province vassale. Des chansons tirées d’une tradition vivante comme celles du Bengale -Est ou Ouest- ont une influence vitale sur le cours des évènements. Au début de ce siècle, les Bengalis avaient usé avec succès de leur chansons dépeignant les injustices politiques pour soulever une colère populaire contre les Britanniques qui tentaient de diviser le Bengale. De la même manière, les chants des combattants de la liberté du Bangladesh reprirent une tradition ancestrale au Bengale en général - celle de guerriers et de chanteurs s’unissant dans leur combat pour la liberté et la paix.<br /><em>DEBEN BHATTACHARYA</em><br /><span style=\text-decoration: underline;>Remerciements</span><br />Je tiens à exprimer toute ma reconnaissance à Mr Mustafa Zaman Abbasi, fils du très regretté Abbas-ud-din et à Mr Asghar Alim, fils du très regretté Abdul Alim, pour m’avoir accordé l’autorisation de reproduire les chansons interprétées par leur père respectif, que j’avais eu le privilège d’enregistrer au Banga Samskriti Sammelan à Calcutta en 1954 (CD-1, morceaux 1&2). Mes très sincères remerciements vont aussi à Maggie Doherty pour son aide à la production de cet album.Je tiens également à préciser que certains morceaux présents sur ces deux CD étaient parus sur des disques vinyles dès 1972, peu après l’indépendance du Bangladesh, ainsi que sur des cassettes audio destinées aux circuits éducatifs. Ce coffret est le premier de ma collection CD à représenter le Bangladesh.<br /><em>D.B.</em><br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /></span><span class=Soustitre>LA MUSIQUE ET LES INSTRUMENTS</span><span class=Texte><br />Situé au Nord-Est du sous continent indien, en face du Golfe du Bengale, le Bangladesh est la moitié orientale du territoire où l’on parle Bengali, l’autre moitié étant l’Etat du Bengale occidental de la république indienne. Aujourd’hui, le Bangladesh et le Bengale occidental rassemblent une population de 200 millions de Bengalis. Pays traversé par un fleuve, le Bangladesh comme le Bengale occidental, est renommé pour ses paysages verdoyants et généreux de rizières et de champs de jute, relevés par les hauts cocotiers et les palmiers, les arbres plantains très feuillus et les grands manguiers verts. Fiers de leur pays et de son héritage poétique et littéraire, les Bengalis sont en général très sensibles aux chants traditionnels qui décrivent la vie dans leur région de delta fertile et le long des grands fleuves qui traversent le pays pour se jeter dans le Golfe du Bengale.La musique traditionnelle du sous-continent indien se présente sous deux formes distinctes, comme c’est le cas d’ailleurs pour le Bangladesh. L’une de ces formes est basée sur le style classique du système de Raga-Tala, destiné à ceux qui sont instruits de l’art musical, aussi bien pour l’exécution que pour l’écoute. L’autre, appelé «Deshi» (de la terre), appartient à la tradition populaire et s’intéresse à la vie de tous les jours; c’est la thématique de ce CD.<br />Il y a dans la tradition populaire du Bangladesh des chansons écrites même pour célébrer un jardin potager, ce qui est compréhensible étant donnée l’importance de chaque parcelle de terre pour un peuple dont le pays, comme le Bangladesh, a l’une des densités de population les plus élevées au monde. Les paroles de la chanson suivante, par exemple, décrivent les parcelles de légumes du potager avec un amour qu’on ne retrouverait habituellement que pour célébrer un jardin de roses:«Derrière ma petite hutte, j’ai planté mon jardinDe piments. Ils reflètent la couleur du cielEt chaque bouquet est une parure à la plante...»Le chanteur de Rangpur qui chantait une chanson aussi peu prétentieuse sur son potager, pouvait également chanter, quand il y était provoqué: «O Bengalis, ne laissez pas l’ennemi s’attarder sur votre terre,Ceux qui sont capables de vous battre, alors qu’il partagent votre nourriture,Ne les pardonnez pas..»Le Bangladesh est un réservoir de chants populaires religieux ou profanes. Ils sont de différents types, Bhatiali, Sari, Baul et bien d’autres encore. Les Bahtiali (CD-1, morceaux 1 et 2) sont chantés en solo et reflètent l’appel à la contemplation qu’évoquent le fleuve et son ressac, incitant la voix à atteindre les plus hautes tonalités. Les Sari, au contraire, sont chantés en groupe et illustrent la force de l’unité. Ils sont chantés pendant les courses de bateaux ou autres occasions similaires. <br />Les chants Baul (CD-2, morceaux 12 et 14) peuvent être chantés par un Musulman ou un Hindou puisque, dans sa recherche de Dieu, le Baul véritable est un individualiste forcené qui se détourne de tout système religieux organisé. Pour lui, un système est un obstacle aussi menaçant qu’un barrage routier:« La route vers toi est bloquéePar les temples et les mosquées.J’entends ton appel, oh mon Dieu, Mais je ne peux avancer...Les professeurs, les prêcheurs et les prophètes me barrent la route...»(Madan Baul, 19ème siècle). La majorité de la population du Bangladesh vit dans des villages, comme on peut en juger par les paroles des chansons qui décrivent leur mode de vie. Les instruments traditionnels dont ils se servent pour accompagner leurs chants sont pour la plupart faits de matériaux aisément disponibles dans leur entourage. Par exemple, le luth à quatre cordes qui a une caisse recouverte de peau, est creusé dans le bois de l’arbre à pain. Les arbres à pain sont très courants dans les villages du Bangladesh. Encore vert, le fruit est cuit comme un légume, et lorsqu’il arrive à maturité, il est mangé comme un fruit. Un certain luth a aussi cinq cordes sympathiques, et s’appelle le Sworaj, un autre, également à cinq cordes, mais qui ne sont pas sympathiques, s’appelle le Dotara. Les deux sont pincés avec des plectres faits de corne de buffle. Il existe aussi un instrument à résonance avec une seule corde appelé Ektara. <br />Il y ensuite les Banshis, des flûtes transversales à l’embout gonflé, qui comportent souvent six trous. De petites cymbales et des claquettes de bois appelées Kath-kartals sont jouées pour marquer le rythme. On joue des Kath-kartals comme des castagnettes. En plus de ces instruments, qui sont strictement traditionnels, on rencontre aussi les paires de tambours appelées Tabla, accompagnant habituellement les Ragas, sur des chansons traditionnelles. Enfin, comme en Inde, l’harmonium est très apprécié au Bangladesh.<br /></span><span class=Soustitre2>CD-1</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>Chants d’amour, de la vie et chants du fleuve</span><span class=Texte><br />(voir introduction p. 7 pour la description des instruments).<br /><strong>1. Bhatial ganger naiya.</strong> Un chant du fleuve à propos des amants séparés, sur une mélodie Bhatiali. La chanson exprime les sentiments d’une jeune fille amoureuse avec ses propres mots:»J’ai été délaissée et n’ai plus que mes larmes pour contempler ma maison, sur les berges lointaines du fleuve. Mes larmes s’écoulent avec le flot de la rivière. Comment peut-il vivre sans moi, m’abandonner aux tigres de la forêt? S’il me quitte encore une fois, je me noyerai avec une pierre attachée à mon cou. Il pourra alors me transporter sur un lit de bambou, vers ma dernière couche de vierge». Chantée par le défunt Abbas-ud-din, de Dhaka, et accompagné par un Dotara, des Tablas et un harmonium, elle fût enregistrée pendant le All Bengal Music Festival organisé par Banga Samskriti Sammelan, à Calcutta. Février 1954. 4’45.<br /><strong>2. Ujan ganger naiya.</strong> Un chant du fleuve à propos de la vie solitaire d’un pêcheur, sur les vastes rivières du Bangladesh, chanté sur une mélodie Bhatiali. Il dit : «O pêcheur, allant contre-courant, peux-tu me dire jusqu’où s’étend la rivière, alors qu’elle efface les rives du fleuve? J’attache mon bateau à une rive du fleuve en espérant retrouver mon amour qui m’a quitté. J’ai entendu dire que le fleuve coule vers la mer, mais à quelle mer se mêlent mes larmes? Les fleurs sauvages se languissent de cette rive inconnue». Chanté par le feu Abdul Alim, de Dhaka, et accompagné par un Dotara, des Tablas et un harmonium, il fût enregistré pendant le All Bengal Music Festival organisé par Banga Samskriti Sammelan, à Calcutta. Février 1954. 5’40.<br /><strong>3. Maynamatir gan</strong>. C’est un court extrait d’une série de contes intitulée «Les Chansons de Maynamali». Bien que rarement joués aujourd’hui, ils étaient autrefois très appréciés dans le Dinajpur, le Rangpur et le Mymensingh. Cet enregistrement raconte l’histoire d’une certaine princesse Maynamali et de la relation extra-conjugale qu’elle souhaite conserver quand meurt son mari. Pour arriver à ses fins, elle pense à éloigner son fils, le jeune chef de la principauté, et à l’envoyer sur les routes de l’ascèse, à la recherche de Dieu et de la spiritualité. Le Prince, marié, s’oppose d’abord à ce projet car il veut rester près de son épouse, puis finalement se rend aux volontés de sa mère. Ce passage de la chanson traduit la discussion entre la mère et le fils. Il est chanté par un groupe de chanteurs de rue, menés par une femme du Mymensingh qui ne voulu pas dévoiler les noms des musiciens. Depuis la période du premier exode des minorités du Pakistan oriental en 1946-47, ce groupe avait gagné sa vie en se produisant dans les rues de Calcutta. Les chanteurs s’accompagnaient du luth Dotara, de la flûte transversale de bambou et des cymbales pour les doigts. En plus de ces instruments, ils jouaient aussi d’un tambour que l’on pince, appelé le Anandalahari, qui marque le rythme avec des variations de tons. Enregistré à Calcutta en Février 1954. 4’15.<br /><strong>4. Ulta desh.</strong> Un chant presque surréaliste commençant par ces mots «Ulta desh» qui veulent dire «terre renversée». Il appartient au genre des chants philosophiques appelés «ulta Baul». Les Bauls sont des poètes-chanteurs itinérants du Bengale, allant de village en village (voir introduction). Ils sont issus des sociétés hindouiste et musulmane. Les paroles de la chansons racontent : «Où peut-on voir une terre aussi renversée? Les habitants y vivent la tête sur terre et les pieds au ciel. Les eaux des rivières de ce pays coulent à contre-courant et le ciel demeure au pied de la rivière, tandis que l’air souffle librement à travers. Les gens qui habitent ce pays ne mangent pas avec leur bouche, ni ne respirent à travers leurs narines. Ils ne se débarrassent pas du trop-plein du corps, mais au contraire l’absorbe. (Le poète) Sharat dit que je me réjouis de vivre dans un pays d’obscurité, où le soleil et la lune sont immobiles». Chanté par deux chanteurs de rue à Varanasi, s’accompagnant de l’Ektera et des cymbales pour doigts. Les deux chanteurs, Ramananda et Raidvani étaient venus de Comilla pendant l’exode des minorités en 1946-47. Enregistré à Varanasi en 1954. 3’50.<br /><strong>5. Ashole binash hoila. </strong>Chanson traditionnelle qui dit:»Que puis-je faire, mon coeur, j’ai perdu mon capital? Avec tout mon investissement qui tenait dans mon coeur, j’ai été l’objet de fourberies dans une terre étrangère. Ils m’ont volé tout ce que j’avais et j’ai des dettes dans ce pays étranger. Ceux qui m’accompagnaient sont partis, je n’ai plus que des étrangers devant les yeux, et personne de mon pays à moi». Sur un plan philosophique, cette chanson exprime la recherche de l’âme pour sa véritable résidence, mais dans le cas présent le chanteur parle, avec les mêmes mots des difficultés rencontrées pendant l’exil. Elle est chantée par Haripada Debnath, un réfugié de Comilla depuis1946. Haripada vivait à Varanasi et gagnait sa vie comme chanteur de rue et homme à tout faire. Il avait fabriqué son propre Dotara avec lequel il s’accompagnait. La chanson a été enregistrée à Varanasi en 1954. 4’30.<br /><strong>6. Sharanarthir gan. </strong>Chanson d’un réfugié qui dit:»Oh résidents de ma ville, s’il vous plaît, ne vous éloignez pas sans écouter mes humbles paroles. Mendiant dans la rue, je suis sans un sou. Comme un homme perdu, je vais de porte en porte depuis que notre pays a été divisé, depuis que les femmes ont été enlevées et retenues sans raison. Les bandits faisaient la loi dans la rue. Bien que nos cœurs se fussent rempli de joie quand Nehru nous a invité en Inde, nous sommes toujours des étrangers sur cette terre...» Ecrit et chanté par Haripada Debnath, qui s’accompagnait sur le Dotara, comme ci-dessus. Enregistrée à Varanasi, en 1954. 4’40.<br /><strong>7. Dotara.</strong> Joué par le chanteur Haripada Debnath et enregistré à Varanasi en 1954, ce morceau représente un mélange de deux formes mélodiques, le «Baul» et le «Bhatiali». 7’05.<br /><strong>8. Ami tomay bhalobeshe.</strong> «En t’aimant, je me suis vidé. Je n’ai rien à offrir que l’amour, en retour de la souffrance. Quand l’amour dure toute la vie, l’amant est capable d’offrir toute sa vie...» La chanson est écrite et chantée par Muhammad Jala Dewan de Comilla et commence par une introduction parlée présentant le chanteur lui-même et la chanson, exécutée sur une mélodie traditionnelle. La chanson est accompagnée par un Dotara, une flûte bambou, un Dhol (tambour en forme de tonneau), des cymbales pour doigts et un harmonium. Enregistrée à Dhaka. Août 1997. 5’30.<br /><strong>9. Manush banaichhe Allah.</strong>?«Allah a fait venir l’être humain pour la seule raison de l’amour... Allah a créé tant d’espèces mais aucune n’a une quelconque idée de l’essence de l’amour... Les Ecritures parlent de l’Homme en disant qu’il a été formé au plus profond de la nuit, se révélant au monde par la propre lumière de Dieu...» C’est une vieille chanson populaire,chantée par Muhammad Kamal Dewan de Dhaka. Tout comme le morceau précédent, la chanson commence après que le chanteur s’est présenté. Il est accompagné par les mêmes instruments que ceux décrits ci-dessus. Enregistré à Dhaka. Août 1997. 4’20.<br /><strong>10. Murshidi.</strong> Une chanson de dévotion, dédicacée au Murshid, le Sufi spirituel, guide et chef philosophique. D’après le chanteur Muhammmad Suruj Dewan de Dhaka, qui présente la chanson et se présente lui-même, cette chanson a 300 ans. Les paroles sont: « Je n’ai pas besoin de la richesse, O tout petit, emmène-moi avec toi lorsque tu pars. Ne porte pas mon corps à la crémation, ne le jette pas dans le fleuve lorsque je mourrai, mais répète le nom de mon Maître et baigne mon corps de l’eau dans laquelle il a lavé ses pieds. Ne coupe pas de bambou à la racine pour supporter mon corps, mais sers-toi de la canne de mon Maître. Je n’ai pas besoin d’un linceul de coton neuf, mais enveloppe-moi plutôt dans la chemise usée de mon Maître...» La chanson est accompagnée par les instruments qui sont décrits dans le morceau n°8 (voir Guru tumi ei golar-i har, CD-2, morceau 10. De plus, les paroles et l’esprit de cette chanson renvoient à une chanson de dévotion populaire hindoue du 15ème siècle, à propos de l’amour de Rhada pour Krishna). Enregistrée à Dhaka. Août 1997. 7’50.<br /></span><span class=Soustitre2>CD-2</span><span class=Soustitre><br />CHANTS DES REFUGIES ET DES COMBATTANTS POUR LA LIBERATION</span><span class=Texte><br />(voir introduction pour la description des instruments).<br /><strong>1. Nijer paye nije hete chal.</strong> « Marchez de vos propres pieds, O frères bengalis, le Mujibar (père de la nation), en armes, nous appelle. Les Bengalis n’ont pas peur des soldats de Khan (le Général Yayah Khan, dictateur militaire du Pakistan au moment de la guerre au Bangladesh en 1971). Les voleurs qui viennent de l’Ouest (les Punjabis et Sindhis du Pakistan occidental) en cette terre des Bengalis transforment notre sang en eau morte. Au nom de l’Islam, ils nous sucent de toute part, tandis que le feu bouillone dans nos ventres....Les Bengalis sont déterminés à construire leur propre nation et refusent de vivre dans la misère...» Chanson composée et chantée impromptu sur les lieux par un Kabiyal (sorte de poète-chanteur) appelé Muhammad Safi de Sandwip, Chittagong. Sans accompagnement. Enregistrée à Calcutta. Octobre 1971. 4’45.<br /><strong>2. Koiona, koiona, bandhure. </strong>«O mes amis, ne parlez pas de mon malheur alors que ma jeunessse solitaire se consumme, dévorant comme un feu chaque mois de l’année. Quand l’eau de la mer commence à bouillir au mois de Phalgun (Février-Mars), mon jeune désir se réveille avec espoir. Après Chaitra, lorsque les mangues sont mûres sur les arbres au mois de Baishakh (avril-mai), l’abeille amoureuse bourdonne près de ma chambre. En Ashadh (juin-juillet), lorsque les pluies tombent averse et que tout le monde sort pour prendre une douche, je reste à l’intérieur et je pleure.A la fin de Shravan, au mois de Bhadra (août-septembre), lorsque les grands fruits des palmiers sont mûrs sur les arbres, comment pourrais-je, en mon mahleur, les manger! Au mois d’Ashwin (septembre-octobre), lorsque la rivière est froide et que le pêcheur chante son amour, je l’entends de ma maison et j’ai envie de lui demander de s’envoler vers mon amour et de me rapporter de ses nouvelles. Combien de temps pourrai-je encore attendre son retour et pleurer?...» Intitulée Baramasya, cette chanson est dédiée aux saisons et aux amants séparés. Elle est chantée sans accompagnement par Muhammad Safi de Sandwip, Chittagong, comme ci-dessus. Enregistrée à Calcutta. Octobre 1971. 4’10.<br /><strong>3. Surja udala lal mari.</strong> «Le soleil s’est levé dans un éclat rouge alors que mon bien-aimé me quittait, me déchirant comme avec un missile. Je n’ai personne à qui parler de mes tourments, de mon coeur qui me tient éveillée et pleure toute la nuit. Comme je parle de mon bien-aimé, des larmes s’écoulent de mes yeux comme la rivière Kamaphuli, avec des vagues qui soulèvent ma poitrine. Chanté sans accompagnement, ce chant d’amour est interprété par Muhamad Safi de Sandwip, comme ci-dessus. Enregistré à Calcutta. Octobre 1971. 3’18.<br /><strong><br />4. Choto choto dheu.</strong> «En descendant des collines de Lusai, la rivière Kamaphuli s’écoule en soulevant de douces vaguelettes dans son flot. Le long d’une rive s’étendent de champs verdoyants, sur l’autre des villages et des villes. Accompagnées du chant des oiseaux, les femmes viennent à la rivière chercher de l’eau. Or il était une fois une jeune fille qui avait perdu sa boucle d’oreille dans l’eau, et ainsi elle fut appelée Kamaphuli, la rivière de la boucle-d’oreille». Chanson de la rivière Kamaphuli. Le texte, chanté sur une mélodie traditionnelle est écrit et interprété par Malay Gosh-dastidar de Chittagogng. La chanson est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée dans un camp de réfugiés à Kalyani, Bengale occidental. Octobre 1971. 5’30.<br /><strong>5. Malkha Banu. </strong>« Malkha Banu a sept frères mais le malheureux Monu Mla n’en a aucun. Comment Monu ira-t-il à la maison de Malkha Banu, qui est entourée de marais? Le roulement des tambours Dhols et la musique de Shahnai (flûte bengalie à la tonalité très aigüe) font trembler le coeur de Monu d’appréhension. Monu Mla vient d’un pays entouré de mers et Malkha doit l’épouser». Chanson traditionnelle de Chittagong. Elle est chantée par Mangal Barua de Chittagong et est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée à Calcutta. Septembre 1971. 3’31.<br /><strong><br />6. Matir manush.</strong> «Nous avons droit à cette terre car nous y sommes nés. Nous sommes nés ici pour y vivre et y mourir. Nos corps sont faits de la même substance que cette terre et nous nous battrons pour la défendre, afin de pouvoir lui abandonner nos corps». Chanson patriotique écrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Ramesh Shill et interprétée par Mangal barua de Chittagong. Elle est accompagnée par un Dotara et des tablas. Enregistré à Calcutta. Septembre 1971. 4’00.<br /><strong>7. Janmabhumi janani.</strong> «O mère patrie, mon coeur pleure de chagrin, comme si tu étais ma mère. Tu as comblé nos vies en nous donnant tout ce que tu avais à offrir, mais maintenant, où es-tu, et où somme nous? Ils t’ont volée et encerclée, ils t’ont dépouillée de tout ce que tu avais, faisant de toi une mendiante. Ils n’ont jamais reçu d’amour de leur mère, et ne savent pas la valeur d’une mère». Chanson patriotique interprétée poar Chitta Bhulya de Noakhali. Elle est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée à Calcutta. Septembre 1971. 2’45.<br /><strong><br />8. Tomar Bangla amar Bangla.</strong> « Gloire au Bengale, qui nous appartient à toi et à moi. Il n’y a pas de différence entre les Hindouistes, les Musulmans et les Chrétiens dans ce Bengale où nous habitons. Le Mujibar qui nous guide est le père du Bengale. Saluons-le...» Chantée par un groupe d’orphelins réfugiés de l’orphelinat de khelaghar à Kalyani. Bengale occidental. Octobre 1971. 1’50.<br /><strong>9. Pal tule de.</strong> « Lève la voile, Robin, lève la voile du bateau pour cette douce et frémissante brise. La lumière du jour s’estompte dans le ciel du soir...» Un chant du fleuve, interprété par Gobinda Bagdi, âgé de 9 ans. C’est un orphelin du Pakistan oriental. Le chant a été enregistré dans le même orphelinat que mentionné ci-dessus, appelé Khelagar, à Kalyani. Octobre 1971. 1’50.<br /><strong>10. Guru tumi amar ei golar-i har. </strong>« Maître, tu es le collier autour de mon cou, le don de ma vie, paré de qualités sans fin. Mon amour des atours exprime ma dévotion pour toi, je porte des boucles d’oreilles pour entendre résonner ton nom et ces anneaux à mon nez pour inhaler tes parfums. Comme la bague qui pare le doigt, tu es une parure à mon coeur». Appelée Gurutatva dans la tradition hindouiste, cette chanson exprime la dévotion au maître spirituel, ou guru, comme on l’appelle au Bengale (voir le Murshidi, le Sufi de la chanson de dévotion sur le CD-1, morceau 10). Ecrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Balaram Sharma de Jessore, elle fut enregistrée au camp de réfugiés de Kalyani. Octobre 1971. 2 ’35.<br /><strong>11. Mon tumi Darshanate gelena.</strong> «Mon coeur, tu n’a pas pu rendre visite à Darshana. Tu n’a fait qu’attendre à Chuadanga, sans reconnaître Arangghata...» Ecrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Balaram Sharma de Jessore, comme ci-dessus, cette chanson consiste en une évocation de noms de villages et de villes des deux parties du Bengale, Est et Ouest, par lesquels le chanteur est passé pour arriver au camp de réfugiés de Kalyani au Bengale occidental. La chanson évoque également les lieux que le chanteur aurait aimé pouvoir découvrir mais où il n’a pu s’arréter. La chanson a été enregistrée au camp de réfugiés de Kalyani. Octobre 1971. 3’05.<br /><strong>12. Mon pabaner naiya.</strong> « O navigateur de mon coeur tourmenté, comment vas-tu faire avancer le bateau de mon attachement, plein de désir, de beauté et d’amour? Seuls ceux qui sont fin connaisseurs de l’art des sentiments peuvent naviguer sur la rivière des émotions. A emmener ton embarcation sur les eaux du désir, tu couleras certainement». Cette chanson Baul (voir introductioin pp 4&5) est écrite et chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, sur une mélodie Baul, avec pour accompagnement le luth Sworaj. La chanson est aussi accompagnée par un ensemble de petites cloches appelé le Ghunghur. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 3’35.<br /><strong><br />13. Hai Sheikh Mujibar.</strong> Chanson de louanges adressée au Mujibar Rahman, le père de la nation. Bien que le Sheikh fusse à l’époque emprisonné au Bengale occidental, à plus de 2000 kilomètres, son nom était souvent associé à celui de Mukti Bahini, l’armée de libération pendant la guerre avec le Pakistan. La chanson commence par ces mots : «Sheikh Mujibar a enchanté tout le monde. En dérobant le coeur de chacun il est venu libérer le Bengale et mener l’armée de libération». Elle se poursuit par une comparaison entre le Sheikh et les rois légendaires de l’histoire du Bengale. Chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, comme dans le morceau ci-dessus n°12, qui s’accompagne du Sworaj. Le rythme est marqué par un ensemble de cloches de fonte appelé ghunghur et une paire de claquettes en bois apellée Kath-kartal. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 6’35.<br /><strong><br />14. Ekbar phire chao-he praneshwar</strong>. «Pour une fois, tourne tes yeux vers moi, O Seigneur de ma vie. Ton nom est constamment sur mes lèvres, alors que je le répète en me servant de ma bouche comme d’un rosaire. Combien de temps me tromperas-tu, toi qui m’aveugle d’espoir? Ma vie est vide sans toi et je n’attends que de laver tes pieds de mes larmes.» Une chanson Baul écrite et chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, comme dans le morceau ci-dessus, n°12. Elle est accompagnée par le Sworaj et l’ensemble de cloches apellé Ghunghur. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 6’00.<br />Enregistrements, photographies et textesDEBEN BHATTACHARYA<br />Adaptation française Anika Scherrer<br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /></span><em><span class=Soustitre>english notes</span></em><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>FOREWORD</span><span class=Texte><br />I recorded the music reproduced in this set of two CDs on three separate occasions. The first time was in 1954 in Calcutta and in the streets of Varanasi, the second time during the Bangladesh war with Pakistan in 1971 and finally in Bangladesh itself in 1997. Although the music on the CDs originally comes from today’s Bangladesh which was yesterday’s East Pakistan, most of the music was recorded on Indian soil. Therefore I am calling the CD set «Echoes from Bangladesh».Some of the songs on these two CDs tell the story of the country’s sufferings through twofold partition of Bengal : once to install the Islamic State of Pakistan in 1947 with the assumption that the Muslims as a minority could not coexist with the Hindus when the British left India. Then again in December 1971, following West Pakistan’s refusal to accept the result of a democratic election in which the Bengalis were victorious. The Government of Pakistan launched a brutal assault on the unarmed Bengalis in its Eastern wing known as East Pakistan at the time. The reason for the birth of Pakistan repeated itself, in renewed blood letting. The Urdu speaking Pakistanis of Punjab who consitituted only a minority of the country’s population were in virtual control of the country and its Army. They tried to impose Urdu and their will on the eastern wing of the country against all democratic values.In February 1954 when I landed in India with my very first tape-recorder, a British made semi-portable called «GB Paul Kelee», I found myself in the middle of a music festival of great historical interest. A group of young Bengali poets, artists and intellectuals from Calcutta had got together and managed to break through the iron curtain caused by the partition of India during independence in 1947. They held a week long festival of music from East and West Bengal, with emphasis on folk traditions, in a public park at the centre of the city. The history of India has shown us time and again that while politics and religion have divided the people, music has held the vast population of the sub-continent together. There are great Dhrupad singers among the Muslim musicians of India although Dhrupad represents Hindu religious sentiments. <br />I was therefore not surprised to see the musicians from East Bengal being received with thunderous applause by the two thousand strong Calcutta audience at the festival.During the festival I met musicians from every corner of West Bengal but there were only a select few from East Bengal, owing, possibly to travel restrictions. Among them, however, there were three giants of Bengali folk traditions, namely, the late singers Abbas-ud-din and Abdul Alim besides Sohrab Hussain, who, thank God, is still very much with us. As an expression of my respect for those two departed great singers of the past, I am starting CD-1 (items 1 & 2) with their voices, singing Bhatiali, the river songs of Bengal. Like the rivers themselves, the river songs of the partitioned Bengal, cannot be held back by the frontier control.Besides recording the musicians from East and West Bengal during the Festival, at off hours I was combing the streets of Calcutta for itinerant musicians and there I found a rare jewel of East Bengal’s folk tradition. It is part of a series of sung tales entitled «Maynamatir gan» from the district of Mymensingh. Led by a wirey looking elderly woman this was sung by a group of three who had fled to Calcutta during the pre-partition attacks on the non-Muslim minorities of East Bengal in 1946. For eight long years this group had been roaming the streets of Calcutta since they had fled from their home in Mymensingh, still hoping to return one day (cf. CD-1, item 3). I was to discover soon, however, that this was not an isolated case. As I began to travel with my tape-recorder I found a number of street singers, particularly from East Bengal’s Hindu communities. They moved sometimes in small groups and at other times on their own, exploring mostly the important cities of North India. This was one way of earning their living while trying to come to terms with being uprooted from their homeland. <br />In Varanasi I recorded several street singers from East Bengal. Among them was one named Haripada Debnath who sang both traditional songs as well as Iyrics composed by himself but set to traditional melodies (cf. CD-1, Items 5-7). Haripada Debnath’s song reflects the first exodus from East Bengal during the partition of India.Most of the music presented on these two CDs, however, comes from the refugee camps in West Bengal. It was recorded during the second exodus of refugees from the then East Pakistan, entering West Bengal in India in 1971. It started with trickles which soon turned into an avalanche. The numbers increased rapidly from a few hundred to a thousand, from a thousand to ten thousand, from ten thousand to sixty thousand a day. The total amounted to millions, reaching the figure of about ten million within three months as the West Pakistan Army rampaged through East Pakistan, looting, raping, torturing and killing unarmed civilians - Muslims, Hindus, Christians and Buddhists. During the early days of their arrival, the songs of the East Bengali refugees expressed fear and helplessness, following the initial shock. As months mounted upon months of misery, with vast numbers of new arrivals reaching the camp sites every day, reports about the resistance offered by the freedom fighters, the Mukti Bahini, came to be heard. With glimpses of hope, pride slowly returned and resistance increased. Songs, such as those presented on CD-2, often composed and sung by amateur musicians, had an enormous impact on the life and spirit of the refugees as well as the freedom fighters. While listening to these songs, it becomes clear where the Pakistani Army had hurt the Bengalis most, particularly the Muslims of East Bengal. They had abused trust and hospitality in the name of God, Islam and Pakistan.I recorded the last three items of CD-1 in Bangladesh in September 1997 during a visit as a guest of the Liberation War Museum.<br />I was invited to talk about my experience and replay the recordings of the freedom fighters’ songs at a gathering in Dhaka. The public reaction to those recordings, even after twenty-five years of independence made me realise that if it were not for the binding power of the Bengali language, its poetry and music, Bangladesh might still have remained the eastern wing, or a vassal state of Pakistan. Songs from a living tradition such as those of Bengal - East and West - play a vital role in influencing current events. Towards the beginning of this century, the Bengalis had successfully used their songs depicting political injustice to rouse public anger against the British attempt at dividing Bengal. Similarly, the songs of the freedom fighters of Bangladesh followed the age old tradition of Bengal as a whole - warriors and singers working together for freedom and peace.<br /><em>DEBEN BHATTACHARYA</em><br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /><span style=\text-decoration: underline;>Acknowledgement</span><br />My grateful thanks are due to Mr. Mustafa Zaman Abbasi, son of the late Abbas-uddin and Mr. Asghar Alim, son of the late Abdul Alim, for permitting me to reproduce the songs sung by their fathers whom I had the privilege of recording at the Banga Samskriti Sammelan in Calcutta in 1954 (CD-1, items 1 & 2), My thanks are also due to Maggie Doherty for her help in the production of this album.This is also to acknowledge that some of the items presented on these two CDs appeared on LP records as early as 1972, soon after the independence of Bangladesh, as also on audiotapes for the Educational Media. These are the first CDs representing Bangladesh from my collection..<br />D.B.<br /></span><span class=Soustitre>MUSIC AND INSTRUMENTS</span><span class=Texte><br />Situated in the northeast of the Indian subcontinent and facing the Bay of Bengal, Bangladesh is the eastern half of the land of the Bengali speaking people, the other half being the State of West Bengal in the Republic of India. Currently Bangladesh and West Bengal combined have a population of over two hundred million Bengalis. A river country, Bangladesh, like West Bengal, is known for its lush green landscapes of endless paddy and jute fields, relieved by the towering heads of the coconut trees and date-palms, the massive fanlike foliage of the plantain and the great green mango trees. Proud of their country and its literary and poetic heritage which continues to flourish, the Bengalis as a whole are emotionally involved with their traditional songs which are descriptive of life in their fertile deltaic land and on the great rivers that flow across the country to the sea at the Bay of Bengal.The traditional music of the subcontinent of India consists of two distinct forms and the music of Bangladesh is no exception to this. One of the musical forms is based on the classical Raga-Tala system, intended for those who are educated in the art of music, either for performing or for listening. The other called «Deshi» (of the land) belongs to the popular or folk tradition and is involved with everyday life, which is the theme of this CD set.In the folk tradition of Bangladesh, there are songs even for a kitchen garden, as each inch of land means a lot to the people of a country like Bangladesh which has one of the highest population densities in the worid. <br />For instance, the words of the following song describe the vegetable patch of a kitchen-garden with such love as is normally bestowed upon a garden of roses :«Here behind my little hut, I have planted in my garden The chilli-peppers. Reflecting the colour of the skyThey adorn the plants bunch upon bunch...»The singer from Rangpur who could sing such a gentle unpretentious song about his kitchen garden, could sing the following song too when roused:«O Bengalis, do not let the enemy linger on your land. Those who can strike you, sharing your food,Do not forgive them...»Bangladesh is a storehouse of folk songs both religious and secular. They are presented as Bhatiali, Sari, Baul and in many other forms. Bhatiali (CD 1, Items 1 and 2) sung in solo voice, represents the contemplative nature of the river with its ebb and tide, provoking the soaring flight of the voice to its very limits. Sari, on the other hand, is intended for group singing, representing the strength of togetherness. It is sung during boat races and similar occasions. The Baul songs (CD-2, Items 12 and 14) can be sung by a Hindu or Muslim Baul since in his search for God, the true Baul is a determined individualist with a strong dislike of any organised religious system. The system stands in his way as threateningly as a road-block : «The road to you is blocked By temples and mosques.I hear your call, my lord, But I cannot advance... <br />Teachers, preachers and prophets bar my way...»(Madan Baul, 19th cent.)The majority of the population of Bangladesh live in the villages as can be judged from the words of their songs which are descriptive of their lifestyle. The traditional instruments they use for accompanying their songs are mostly based on material which is easily available in the countryside. For example, the four-stringed lute with a skin-covered belly which is carved out of jack-fruit wood. Jack-fruit trees are very common in the villages of Bangladesh. The fruit, when green, is cooked as a vegetable and when ripe, it is eaten as a fruit. One of the lutes also has five sympathetic strings and is called Sworaj and the other, without sympathetic strings, is the Dotara. Both the lutes are plucked with plectrums made from buffalo horns. In addition to the Dotara, there is a single-stringed drone instrument called Ektara. Then there are the Banshis, the transverse and the end-blown bamboo flutes, often with six finger-holes. Small cymbals and the wooden clappers called Kath-kartals are played to provide the rhythm. The Kath-kartals are played like castanets. In addition to these instruments which are strictly of folk origin, a pair of drums called the Tabla, which are commonly employed for accompanying Ragas are also played at times to accompany traditional folk songs. And then, of course, as in India, the Harmonium is also very popular in Bangladesh.<br /></span><span class=Soustitre2>CD 1</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>Songs of love, life and the river</span><span class=Texte><br />(See introduction p 23 for description of instruments)<br /><strong>1. Bhatial ganger naiya. </strong>A river song on separated lovers with a Bhatiali melody. The song expresses the feelings of a girl in love in her own words, saying «I am left behind only to shed tears looking toward my home on the far away shores of the river. My tears flow along with the water of the river. How can he live without me, abandoning me to the tigers of the forest? If he leaves me once again, I shall drown myself with a weight around my neck. He can then carry me on a bamboo bier, in my final bridal bed.» Sung by the late Abbas-ud-din, from Dhaka, and accompanied by Dotara, Tabla and harmonium, it was recorded during the All Bengal Music Festival organised by Banga Samskriti Sammelan, Calcutta, in February, 1954. 4.45 mins.<br /><strong><br />2. Ujan ganger naiya.</strong> A river song about the solitary life of a boatman on the vast rivers of Bangladesh, sung with a Bhatiali melody. It says: O boatman against the current, can you tell me how far away has the river stretched itself, washing away the river banks as it has gone? I tie my boat on a broken down bank of the river hoping to find my gone away love. I have heard the river flows to the sea, but in which sea do my tears mingle ? The wild flowers cry for that unknown shore.» Sung by the late Abdul Alim, from Dhaka, and accompanied by Dotara, Tabla and harmonium, it was recorded during the All Bengal Music Festival organised by Banga Samskriti Sammelan, Calcutta, in February, 1954. 5.40 mins.<br /><strong>3. Maynamatir gan.</strong> This is a brief extract from a serialised sung-tale entitled the «Songs of Maynamati». Though rarely performed these days, it used to be popular in Dinajpur, Rangpur and Mymensingh. This recording tells the story of a certain princess Maynamati and her extra-marital relationship which she wanted to continue undisturbed when her husband died. In order to fulfill her plan she plotted to send away her son, the young ruler of the principality, as an ascetic in search of God and spirituality. But the Prince was married and put up a resistance against leaving his wife although finally he complied with his mother’s wishes. This section of the song represents the argument between the mother and the son. It was sung by a group of street singers, led by an elderly woman from Mymensingh who did not want to give the musicians’ names. Since the first exodus of the minorities from East Pakistan during 1946-1947, this group had been earning their living as street singers in Calcutta. The singers accompanied themselves on the lute Dotara, the transverse bamboo flute and finger-cymbals. In addition to these instruments, they also played a plucking drum called the Anandalahari which provided the rhythm with pitch variations. It was recorded in Calcutta in February, 1954. 4.15 mins.<br /><strong>4. Ulta desh.</strong> Almost surrealistic, this song starting with the words «Ulta desh», meaning an upside down land, belongs to a type of philosophical songs called «ulta Baul». The Bauls are the itinerant poet-singers of village Bengal (cf. Introduction) and come from both the Hindu and the Muslim societies. The words of the song say «Where can you find such an upside down land ? The inhabitants live with their heads on the earth and their feet in the air. The water of the rivers of this land flows upstream and the sky lies at the bottom of the river while the air blows freely through it. The people of this land do not eat with their mouth, nor breathe through their nose. They do not discharge the body’s waste matter but absorb it. [The poet] «Sharat says I live in that land of darkness with joy where the Sun and the Moon are motionless.» It was sung by a couple of street-singers in Varanasi, accompanying themselves on the Ektara and the finger-cymbals. Named Ramananda and Raidhvani, the singers came from Comilla during the exodus of the minorities in 1946-47 from East Pakistan. Recorded in Varanasi in 1954. 3.50 mins.<br /><strong>5. Ashole binash hoila.</strong> A traditional song which says : «what can I do, my heart, I have lost all my capital ? With the total investment held in my hand, I have been a target of cheats in a foreign land. They have snatched away all I had and I am in debt in an unfamiliar land. Those who were with me are gone, only strangers block my vision, with no one from my own land.» Philosophically, the song expresses the soul’s search for its true home but in the present case the singer speaks of his own problem as an exile through these same words. It was sung by Haripada Debnath, a refugee from Comilla since 1946. Haripada lived in Varanasi and earned his living as a street singer and a handyman. He made his own Dotara with which he accompanied himself. The song was recorded in Varanasi in 1954. 4.30 mins.<br /><strong>6. Sharanarthir gan. </strong>Song of a refugee, it says : «O dwellers of this town, please don’t go away without listening to my humble words. A beggar in the street, I am without a penny. Like a man lost, I move from door to door since our country was divided, women abducted and men held without reason. Gangsters ruled the streets. Although our hearts filled with joy when Nehru brought us to India, we are still strangers in this land...» Written and sung by Haripada Debnath accompanying himself on the Dotara, as above. Recorded in Varanasi, 1954. 4.40 mins.<br /><strong>7. Dotara. </strong>Played by the above singer Haripada Debnath and recorded in Varanasi in 1954, this piece represents a blending of two melodic forms «Baul» and «Bhatiali» . 7.05 mins.<br /><strong>8. Ami tomay bhalobeshe.</strong> «Loving you, I have emptied myself. I have nothing left to offer but love in return for pain. When love is life long, the lover is able to offer all of life...» The song, written and sung by Muhammad Jalal Dewan of Comilla begins with a spoken introduction by the singer about himself and the song which is set to a traditional folk melody. The song is accompanied by a Dotara, bamboo flute, Dhol (barrel drum), finger-cymbals and a harmonium. Recorded in Dhaka, August, 1997. 5.30 mins.<br /><strong>9. Manush banaichhe Allah.</strong> «AIIah has brought forth the human being for the cause of love... So many species are formed by Allah but none has a clue about the essence of love... The scriptures speak of Man being shaped in the deep of the night, appearing in the world from God’s own light...» An old folk song, it is sung by Muhammad Kamal Dewan of Dhaka. Just as the previous item, the song starts after the singer has introduced himself. It is accompanied by the instruments as described above. Recorded in Dhaka, August 1997. 4.20 mins.<br /><strong>10. Murshidi.</strong> A devotional song dedicated to the Murshid, the Sufi spiritual and philosophical guide and leader. Claimed to be 300 years old by the singer, Muhammad Suruj Dewan of Dhaka, when introducing the song and himself, the song says : «I have no need for wealth, O benign one, take me with you when leaving. Neither cremate my body nor throw it in the river when I die but repeat the name of my Master and bathe my body with the water in which he has washed his feet. Do not cut any bamboo from its grove to carry my body but use my Master’s walking stick. I have no need for a fresh cotton shroud but wrap my body in my Master’s worn out shirt... «. The song is accompanied by the instruments as described in the above text for title No.8. (Cf. Guru tumi ei golar-i har, CD-2, item 10. Moreover, the words and the spirit of this song echo a popular 15th century Hindu devotional song on Radha’s love for Krishna ) Recorded in Dhaka, August 1997. 7.50 mins.<br /></span><span class=Soustitre2>CD 2</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>SONGS OF THE REFUGEES AND FREEDOM-FIGHTERS</span><span class=Texte><br />(See Introduction p. 23 for description of instruments)<br /><strong>1. Nijer paye nije hete chal.</strong> «’Walk on your own feet, O Bengalis, brothers, Mujibar [the father of the nation] with arms in his hand is calling us. Bengalis are not afraid of the soldiers of the Khan [General Yayha Khan, the military Dictator of Pakistan at the time of the Bangladesh war in 1971]. Robbers coming from the west [Punjabis and Sindhis from West Pakistan] to this land of the Bengalis are turning our blood into lifeless water. In the name of Islam they are sucking us lett and right while fire rages in our stomach.... The Bengalis are firm about building their own nation refusing to live in misery...» Composed and sung impromptu on the spot by a Kabiyal (a type of poet-singer) named Muhammad Safi of Sandwip, Chittagong. Unaccompanied. Recorded in Calcutta, October 1971. 4.45 mins.<br /><strong><br />2. Koina, koina, bandhure.</strong> «O friend, do not speak of my misfortune as my lonely youth burns away smouldering each month of the year. When the water of the sea begins to boil in the month of Phalgun (February-March), my youthful desire agitates with hope. After Chaitra when the mangoes are ripe on the trees in the month of Baishakh (April-May), how can I eat them with my love being away? In the month of Jaistha (May-June), the lover-bee hums next to my room. In Ashadh (June-July), when the rains pour down and everyone goes out for showers, I stay in and cry. At the end of Shravan in the month of Bhadra (Aug.-Sept.) when the big palm fruits are ripe on the tree, how could I eat them in my misfortune! In the month of Ashwin (Sept. -Oct.) when the river is cool and the boatman sings of love, I hear him from my home and feel like asking him to fly to my love and bring me his news. How long can I watch out for his return and cry ?...» Called Baramasya, this is a seasonal song about parted lovers. It is sung unaccompanied by Muhammad Safi of Sandwip, Chittagong, as above. Recorded in Calcutta, October 1971. 4.10 mins.<br /><strong>3. Surja udala lal mari.</strong> «The Sun rose in a splash of red as my beloved left me, hurting me as if with a missile. There is no one to whom I could speak of my sorrows, of how my heart cries out through sleepless nights. As I speak of my beloved, my eyes flow away like the river Karnaphuli, with waves rising in my breast. Unaccompanied love song from Chittagong by Muhammad Safi of Sandwip, as above. Recorded in Calcutta. October 1971. 3.18 mins.<br /><strong>4. Chhoto chhoto dheu.</strong> «Descending from the Lusai Hills, the river Karnaphuli flows away raising gentle ripples in its water. On one bank the river is lined with green fields and on the other with villages and towns. As birds sing from the riverside trees, young women come to collect its water. Once upon a time when a young girl lost her ear-ring in its water, it was named Karnaphuli, the river of the earring. «The song of the Karnaphuli river. The text is set to a traditional melody and was written and sung by Malay Ghosh-dastidar of Chittagong. The song is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in a refugee camp in Kalyani, West Bengal, October 1971. 5.30 mins.<br /><strong>5. Malkha Banu.</strong> «Malkha Banu has seven brothers but unfortunate Monu Mla has none. How will Monu go to Malkha Banu’s home which is surrounded by marshes. The thunderous roars coming from the Dhol drums and the music of the Shahnai (the Bengali shawm, which has a high pitched sound) make Monu’s heart tremble with apprehension. Monu Mia comes from a land with big seas and Malkha will be married to him.» Traditional song from Chittagong. It is sung by Mangal Barua of Chittagong and is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September, 1971. 3.35 mins.<br /><strong>6. Matir manush.</strong> «We have birthright to the soil of this land. We were born here to live and die. Our bodies are made of the same earth as that of our land and we shall fight to the end to detend it in order to lay within its deep embrace...» Patriotic song written and set to a traditional melody by Ramesh Shil and sung by Mangal Barua of Chittagong. It is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September, 1971. 4.00 mins.<br /><strong><br />7. Janmabhumi janani.</strong> «O my motherland, my heart cries out for your sorrows as if you were my mother. You have fulfilled our life by giving over whatever you had of your own but now, where are you and where are we ? They have robbed and surrounded you, they have emptied you of all you had turning you into a beggar. They have never received love from their mother nor do they know how to value a mother.» A patriotic song by Chitta Bhuiya from Noakhali. It is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September 1971. 2. 45 mins.<br /><strong><br />8. Tomar Bangla amar Bangla.</strong> «Glory be to Bengal that belongs to you and me. There is no difference between Hindus, Muslims, Christians and Buddhists in this Bengal where we were born. Mujibar who is leading us is the father of Bengal. Let us all salute him. ..» Sung by a group of refugee orphans from the children’s home Khelaghar at Kalyani. West Bengal. Recorded at Khelaghar, Kalyani, October, 1971. 1.50 mins.<br /><strong><br />9. Pal tule de.</strong> «Raise the sail, Robin, raise the sail of the boat in this gentle shivering breeze. The light of the day is disappearing into the evening sky...» A river song, it was sung by Gobinda Bagdi, aged 9, an orphaned child from East Pakistan. It was recorded in the above children’s home Khelaghar at Kalyani in October 1971. 1.50 mins.<br /><strong>10. Guru tumi amar ei golar-i har.</strong> «Master, you are the necklace of my neck, the gift of life, with unending qualities. My love for ornaments expresses my devotion to you, I wear ear-rings to hear your names and the nose-ring to inhale your perfume. Like the ring that adorns the finger, my heart is adorned by you. « Called Gurutatva in Hindu tradition, the song is expressive of devotion to the spiritual master, or guru as it is called in Bengali (cf. Murshidi, the Sufi devotional song on CD-1, item 10). Written and set to a traditional chanting melody by Balaram Sharma of Jessore, it was recorded in a Kalyani Refugee camp in October, 1971. 2.35 mins.<br /><strong>11. Mon tumi Darshanate gelena. </strong>«My heart, you failed to visit Darshana. You only kept waiting at Chuadanga without recognising Arangghata...» Written and set to a traditional chanting melody by Balaram Sharma of Jessore, as in above item No.10, this song consists of a list of names of villages and towns of both Bengals, East and West, through which the singer travelled to reach the refugee camp at Kalyani in West Bengal. The song also speaks of the places the singer would have liked to see but could not manage to stop. It was recorded in a Kalyani Refugee camp in October, 1971. 3.05 mins.<br /><strong>12. Mon pabaner naiya.</strong> «O the Sailor of my stormy heart, how are you going to row the boat of attachment which is full of desire, beauty and love ? Only those who are connoisseurs of the art of feelings can sail through the river of emotions. Taking your boat through the currents of desire, you will sink. « A Baul song (Cf. introduction pp. 4 & 5), it is written and sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore with a Baul melody accompanying himself on the lute Sworaj. The song is also accompanied by a cluster of small jingling bells called the Ghunghur. Recorded in Calcutta in November, 1971. 3.35 mins.<br /><strong><br />13. Hai Sheikh Mujibar. </strong>Song in praise of Sheikh Mujibar Rahman, the father of the nation. Although the Sheikh at the time was held in a West Pakistani prison nearly 1500 miles away, his name was often associated with that of the Mukti Bahini, the liberation army during the war with Pakistan. The song beginning with the words: «Sheikh Mujibar has enchanted everyone. Robbing people of their hearts, he has come to liberate Bengal, leading the army of liberation», continues comparing the Sheikh with the legendary kings of Bengal through the ages. Sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore as in above item 12, accompanying himself with the Sworaj. The rhythm was provided by a cluster of brass bells called the ghunghur and a pair of wooden clappers called the Kath-kartal. Recorded in Calcutta in November, 1971. 6.35 mins.<br /><strong>14. Ekbar phire chao-he praneshwar.</strong> «For once turn your eyes towards me, O Lord of my life. Your name is constantly on my tongue as I repeat it using my mouth as a rosary. How long will you keep me deceived, blinding me with hope ? My life is empty without you and I long to wash your feet with my tears.» A Baul song written and sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore as in above item 12 and is accompanied by the Sworaj and the cluster of bells called the ghunghur. Recorded in Calcutta in November, 1971. 6.00 mins.<br />Recordings, photographs & text DEBEN BHATTACHARYA<br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br />Le domaine de prédilection de Deben Bhattacharya est la collection, le tournage et l’enregistrement de la musique folklorique, la chanson, la danse ainsi que la musique classique en Asie et en Europe.Depuis 1955, il a réalisé des films éducatifs, des documentaires, des disques, des brochures, des émissions radiophoniques et des concerts en direct relatifs à ses recherches. Il a également édité des traductions de la poésie médiévale de l’Inde.Entre 1967 et 1974, il a produit des films éducatifs, des disques, des brochures et des concerts pour des écoles et des universités en Suède, sponsorisé par l’institut d’état de la musique éducative: Rikskonsorter.Ses travaux ont également consisté en documentaires pour la télévision ainsi que des émissions sur le folklore, les traditions... pour : • British Broadcasting Corporation, Londres • Svorigos Radio, Stockholm • Norsk Rikskringkasting, Oslo • B.R.T. - 3, Bruxelles • Filmes ARGO (Decca), Londres • Seabourne Enterprise Ltd., R.U. • D’autres stations de radio en Asie et en Europe.Deben Bhattacharya a réalisé plus de 130 disques de musique folklorique et classique, enregistrés dans près de trente pays en Asie et en Europe. Ces disques sont sortis sous les étiquettes suivantes : •?Philips, Baarn, Hollande • ARGO (Decca), Londres • HMV & Columbia, Londres • Angel Records & Westminster Records, New York • OCORA, Disque BAM, Disque AZ, Contrepoint, Paris • Supraphone, Prague • HMV, Calcutta • Nippon Records, Tokyo.Deben Bhattacharya est également l’auteur de livres de traduction de la poésie médiévale indienne. Ces ouvrages ont été préparés pour la série de l’UNESCO, East-West Major Works, publiés simultanément en Angleterre et aux Etats-Unis par G. Allen & Unwin, Londres, et par le Grove Press, New York, ainsi que Hind Pocket Books, New Delhi. Les titres comprennent : • Love Songs of Vidyapati • Love Songs of Chandidas • The Mirror of the Sky: songs of the bards of Bengal • Songs of Krishna.Deben Bhattacharya fait paraître en 1997, une collection de coffrets thématiques chez Frémeaux & Associés, regroupant ses meilleurs enregistrements de Musique du Monde et dotés de livrets qui constituent un appareil critique de documentation incomparable.<br /><em>Deben Bhattacharya is a specialist in collecting, filming and recording traditional music, song and dance in Asia, Europe and North Africa.Since 1955 he has been producing documentary films, records, illustrated books and radio programmes related to many aspects of his subject of research. His films for TV and programmes for radio on traditional music and rural life and customs have been broadcast by: • the BBC, Thames Television, Channel Four, London • WDR-Music TV, Cologne • Sveriges Radio/TV, Stockholm • BRT-3, Brussels • Doordarshan-TV, Calcutta • English TV, Singapore • and various other radio and television stations in Asia and Europe.Deben Bhattacharya has produced more than 130 albums of traditional music recorded in about thirty countries of Asia and Europe. These albums have been released by: • Philips, Baarn, Holland • ARGO (Decca Group), London • HMV & Clumbia, London • Angel Records & Westminster, New York • OCCORA, Disque BAM, Contrepoint, Paris • Supraphone, Prague • HMV, Calcutta • Nippon-Westminster & King Records, Tokyo.In addition, Deben Bhattacharya is the author of books of translations of Indian medieval poetry and songs. These publications have been prepared for the UNESCO’s East-West Major Works series published simultaneously in England and the USA by G. Allen & Unwin, London, and by the Grove Press, New York, and by Hind Pocket Books, New Delhi. The titles include: • Love Songs of Vidyapati • Love Songs of Chandidas • The Mirror of the Sky/Songs of the Bards of Bengal • Songs of Krishna.Deben Bhattacharya released a new collection of thematic double Cd Set, published by Frémeaux & Associés, with booklet comprising essential documentary and musicological information.</em><br /></span><span class=Soustitre2>CD 1</span><span class=Texte><br /><strong>01. </strong>Bhatial ganger naiya. 4’56<br /><strong>02.</strong> Ujan ganger naiya. 5’58<br /><strong>03. </strong>Maynamatir gan. 4’06<br /><strong>04. </strong>Ulta desh. 4’06<br /><strong>05.</strong> Ashole binash hoila. 4’46<br /><strong>06</strong>. Sharanarthir gan. 4’49<br /><strong>07. </strong>Dotara. 7’10<br /><strong>08.</strong> Ami tomay bhalobeshe. 5’39<br /><strong>09. </strong>Manush banaichhe Allah.? 4’27<br /><strong>10. </strong>Murshidi. 8’03<br /></span><span class=Soustitre2>CD 2</span><span class=Texte><br /><strong>01. </strong>Nijer paye nije hete chal. 4’47<br /><strong>02. </strong>Koiona, koiona, bandhure. 4’14<br /><strong>03.</strong> Surja udala lai mari. 3’18<br /><strong>04.</strong> Choto choto dheu. 5’37<br /><strong>05.</strong> Malkha Banu. 3’45<br /><strong>06.</strong> Matir manush. 4’04<br /><strong>07.</strong> Janmabhumi janani. 2’49<br /><strong>08. </strong>Tomar Bangla amar Bangla. 1’59<br /><strong>09</strong>. Pal tule de. 2’00<br /><strong>10. </strong>Guru tumi amar ei golar-i har. 2’42<br /><strong>11.</strong> Mon tumi Darshanate gelena. 3’17<br /><strong>12. </strong>Mon pabaner naiya. 3’50<br /><strong>13. </strong>Hai Sheikh Mujibar. 6’58<br /><strong>14.</strong> Ekbar phire chao-he praneshwar. 6’08<br /></span></p><p><span class=Texte><br /></span></p><p align=justify><span class=Source>CD Echoes from Bangladesh © Frémeaux & Associés (frémeaux, frémaux, frémau, frémaud, frémault, frémo, frémont, fermeaux, fremeaux, fremaux, fremau, fremaud, fremault, fremo, fremont, CD audio, 78 tours, disques anciens, CD à acheter, écouter des vieux enregistrements, albums, rééditions, anthologies ou intégrales sont disponibles sous forme de CD et par téléchargement.)</span></p>" "dwf_titres" => array:24 [ 0 => array:6 [ "titre" => "BHATIAL GANGER NAIYA" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:56" "annee" => "1954" "cd" => 1 ] 1 => array:6 [ "titre" => "UJAN GANGER NAIYA" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:05:58" "annee" => 1954 "cd" => "" ] 2 => array:6 [ "titre" => "MAYNAMATIR GAN" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:06" "annee" => 1954 "cd" => "" ] 3 => array:6 [ "titre" => "ULTA DESH" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:06" "annee" => 1954 "cd" => "" ] 4 => array:6 [ "titre" => "ASHOLE BINASH HOILA" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:46" "annee" => 1954 "cd" => "" ] 5 => array:6 [ "titre" => "SHARANATHIR GAN" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:49" "annee" => 1954 "cd" => "" ] 6 => array:6 [ "titre" => "DOTARA" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:07:10" "annee" => 1954 "cd" => "" ] 7 => array:6 [ "titre" => "AMI TOMAY BHALOBESHE" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:05:39" "annee" => 1997 "cd" => "" ] 8 => array:6 [ "titre" => "MANUSH BANAICHHE ALLAH" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:27" "annee" => 1997 "cd" => "" ] 9 => array:6 [ "titre" => "MURSHIDI" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:08:03" "annee" => 1997 "cd" => "" ] 10 => array:6 [ "titre" => "NIJER PAYE NIJE HETE CHAL" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:47" "annee" => 1971 "cd" => 1 ] 11 => array:6 [ "titre" => "KOIONA KOIONA BANDHURE" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:14" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 12 => array:6 [ "titre" => "SURJA UDALA LAL MARI" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:03:18" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 13 => array:6 [ "titre" => "CHOTO CHOTO DHEU" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:05:37" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 14 => array:6 [ "titre" => "MALKHA BANU" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:03:45" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 15 => array:6 [ "titre" => "MATIR MANUSH" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:04:04" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 16 => array:6 [ "titre" => "JANMABHUMI JANANI" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:02:49" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 17 => array:6 [ "titre" => "TOMAR BANGLA AMAR BANGLA" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:01:59" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 18 => array:6 [ "titre" => "PAL TULE DE" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:02:00" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 19 => array:6 [ "titre" => "GURU TUMI AMAR EI GOLAR I HAR" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:02:42" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 20 => array:6 [ "titre" => "MON TUMI DARSHANATE GELENA" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:03:17" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 21 => array:6 [ "titre" => "MON PABANER NAIYA" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:03:50" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 22 => array:6 [ "titre" => "HAI SHEIKH MUJIBAR" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:06:58" "annee" => 1971 "cd" => "" ] 23 => array:6 [ "titre" => "EKBAR PHIRE CHAO HE PRANESHWAR" "interprete" => " TRADITIONNEL" "auteur" => " TRADITIONNEL" "duree" => "00:06:08" "annee" => 1971 "cd" => "" ] ] "unit_price" => "" "price_digital" => 19.95 "price_cd" => 29.988 "img_url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-home_default.jpg" "cover" => array:9 [ "bySize" => array:6 [ "small_default" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-small_default.jpg" "width" => 98 "height" => 98 ] "cart_default" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-cart_default.jpg" "width" => 125 "height" => 125 ] "home_default" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-home_default.jpg" "width" => 215 "height" => 250 ] "medium_default" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-medium_default.jpg" "width" => 452 "height" => 452 ] "product_page" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-product_page.jpg" "width" => 575 "height" => 500 ] "large_default" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-large_default.jpg" "width" => 685 "height" => 800 ] ] "small" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-small_default.jpg" "width" => 98 "height" => 98 ] "medium" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-medium_default.jpg" "width" => 452 "height" => 452 ] "large" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-large_default.jpg" "width" => 685 "height" => 800 ] "legend" => null "cover" => "1" "id_image" => "19608" "position" => "1" "associatedVariants" => [] ] "authors" => [] "performers" => [] "images" => array:1 [ 0 => array:9 [ "bySize" => array:6 [ "small_default" => array:3 [ …3] "cart_default" => array:3 [ …3] "home_default" => array:3 [ …3] "medium_default" => array:3 [ …3] "product_page" => array:3 [ …3] "large_default" => array:3 [ …3] ] "small" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-small_default.jpg" "width" => 98 "height" => 98 ] "medium" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-medium_default.jpg" "width" => 452 "height" => 452 ] "large" => array:3 [ "url" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-large_default.jpg" "width" => 685 "height" => 800 ] "legend" => null "cover" => "1" "id_image" => "19608" "position" => "1" "associatedVariants" => [] ] ] "has_discount" => false "discount_type" => null "discount_percentage" => null "discount_percentage_absolute" => null "discount_amount" => null "discount_amount_to_display" => null "price_amount" => 39.948 "regular_price_amount" => 39.948 "regular_price" => "39,95 €" "discount_to_display" => null "unit_price_full" => "" "show_availability" => false "availability_message" => null "availability_date" => null "availability" => null ] -language: Language {#40 +id: 1 +name: "Français (French)" +iso_code: "fr" +locale: "fr-FR" +language_code: "fr" +date_format_lite: "d/m/Y" +date_format_full: "d/m/Y H:i:s" +is_rtl: "0" +active: "1" #webserviceParameters: array:2 [ "objectNodeName" => "language" "objectsNodeName" => "languages" ] #translationsFilesAndVars: array:5 [ "fields" => "_FIELDS" "errors" => "_ERRORS" "admin" => "_LANGADM" "pdf" => "_LANGPDF" "tabs" => "tabs" ] #id_lang: null #id_shop: 1 +id_shop_list: [] #get_shop_from_context: true #table: "lang" #identifier: "id_lang" #fieldsRequired: array:4 [ 0 => "name" 1 => "iso_code" 2 => "date_format_lite" 3 => "date_format_full" ] #fieldsSize: array:6 [ "name" => 32 "iso_code" => 2 "locale" => 5 "language_code" => 5 "date_format_lite" => 32 "date_format_full" => 32 ] #fieldsValidate: array:8 [ "name" => "isGenericName" "iso_code" => "isLanguageIsoCode" "locale" => "isLocale" "language_code" => "isLanguageCode" "active" => "isBool" "is_rtl" => "isBool" "date_format_lite" => "isPhpDateFormat" "date_format_full" => "isPhpDateFormat" ] #fieldsRequiredLang: [] #fieldsSizeLang: [] #fieldsValidateLang: [] #tables: [] #image_dir: null #image_format: "jpg" #translator: null #def: array:4 [ "table" => "lang" "primary" => "id_lang" "fields" => array:8 [ "name" => array:4 [ "type" => 3 "validate" => "isGenericName" "required" => true "size" => 32 ] "iso_code" => array:4 [ "type" => 3 "validate" => "isLanguageIsoCode" "required" => true "size" => 2 ] "locale" => array:3 [ "type" => 3 "validate" => "isLocale" "size" => 5 ] "language_code" => array:3 [ "type" => 3 "validate" => "isLanguageCode" "size" => 5 ] "active" => array:2 [ "type" => 2 "validate" => "isBool" ] "is_rtl" => array:2 [ "type" => 2 "validate" => "isBool" ] "date_format_lite" => array:4 [ "type" => 3 "validate" => "isPhpDateFormat" "required" => true "size" => 32 ] "date_format_full" => array:4 [ "type" => 3 "validate" => "isPhpDateFormat" "required" => true "size" => 32 ] ] "classname" => "Language" ] #update_fields: null +force_id: false } -arrayAccessList: ArrayObject {#621 flag::STD_PROP_LIST: false flag::ARRAY_AS_PROPS: false iteratorClass: "ArrayIterator" storage: array:143 [ "add_to_cart_url" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getAddToCartUrl" ] "id" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getId" ] "attributes" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getAttributes" ] "show_price" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getShowPrice" ] "weight_unit" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getWeightUnit" ] "url" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getUrl" ] "canonical_url" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getCanonicalUrl" ] "condition" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getCondition" ] "delivery_information" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getDeliveryInformation" ] "embedded_attributes" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getEmbeddedAttributes" ] "file_size_formatted" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getFileSizeFormatted" ] "attachments" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getAttachments" ] "quantity_discounts" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getQuantityDiscounts" ] "reference_to_display" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getReferenceToDisplay" ] "grouped_features" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getGroupedFeatures" ] "seo_availability" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getSeoAvailability" ] "labels" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getLabels" ] "ecotax" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getEcotax" ] "flags" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getFlags" ] "main_variants" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getMainVariants" ] "specific_references" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getSpecificReferences" ] "id_product" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3960" ] "id_supplier" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "id_manufacturer" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "id_category_default" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "125" ] "id_shop_default" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "id_tax_rules_group" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "6" ] "on_sale" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "online_only" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "ean13" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3448960216128" ] "isbn" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "upc" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "quantity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 10000 ] "minimal_quantity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "low_stock_threshold" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "low_stock_alert" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "39,95 €" ] "wholesale_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "unity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "unit_price_ratio" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "additional_shipping_cost" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.00" ] "reference" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "FA161" ] "supplier_reference" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "location" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "width" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "height" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "depth" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "weight" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "out_of_stock" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "2" ] "additional_delivery_times" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "quantity_discount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "customizable" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "uploadable_files" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "text_fields" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "active" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "redirect_type" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "301-category" ] "id_type_redirected" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "available_for_order" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "available_date" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "show_condition" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "indexed" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "visibility" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "both" ] "cache_is_pack" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "cache_has_attachments" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "is_virtual" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "cache_default_attribute" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1310" ] "date_add" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "2021-10-26 10:12:36" ] "date_upd" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "2022-06-23 13:55:39" ] "advanced_stock_management" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "pack_stock_type" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3" ] "state" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "price_code" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "228" ] "id_shop" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "id_lang" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "description" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "<p>Ces deux CDs évoquent simultanément pour la première fois les deux thèmes reflétant la réalité historique du Bangladesh : d’une part des chants traditionnels traitant de la vie et de l’amour dans ce pays de rivières, d’autre part les chants des combattants pour la liberté qui ont joué un rôle majeur dans la création du Bangladesh né des cendres du Pakistan de l’Est. Le célèbre ethnomusicologue présente au travers de 2 CD et un livret de 40 pages illustré de 20 photos le patrimoine musical de son pays natal.<br /><strong>Patrick Frémeaux<br /></strong><span style=color: rgb(0, 0, 0);><strong><br /></strong>“Deben Bhattacharya est un de ces collecteurs de musiques sans lesquels notre monde n’aurait peut-être plus de mémoire”. <br /><strong>Bertrand Dicale, Le Figaro <br /></strong><br /><em>Droits éditorialisation : Groupe Frémeaux Colombini SAS en accord avec la Succession Deben Bhattacharya. (Conception collection : Patrick Frémeaux & Maggie Doherty pour Night & Day).<br /></em><p>Les ouvrages sonores de Frémeaux & Associés sont produits par les meilleurs spécialistes, bénéficient d’une restauration analogique et numérique reconnue dans le monde entier, font l’objet d’un livret explicatif en langue française et d’un certificat de garantie. La marque Frémeaux & Associés a obtenu plus de 800 distinctions pour son travail muséographique de sauvegarde et de diffusion du patrimoine sonore.</p><em>This album, issued by the world-famous publishers, Frémeaux & Associés, has been restored using the latest technological methods. An explanatory booklet of liner notes in English and a guarantee are included.</em></span></p><br><br><p>CHANTS D’AMOUR, DE LA VIE ET CHANTS DU FLEUVE - BHATIAL GANGER NALYA • UJAN GANGER NALYA • MAYNAMATIR GAN • ULTA DESH • ASHOLE BINASH HOILA • SHARANARTHIR GAN • DOTARA • AMI TOMAY BHALOBESHE • MANUSH BANAICHHE ALLAH • MURSHIDI / CHANTS DES RÉFUGIÉS ET DES COMBATTANTS POUR LA LIBERTÉ - NIJER PAYE NIJE HETE CHAT • KOINA, KOINA, BANDHURE • SURJA UDALA LAI MARI • CHOTO CHOTO DHEU • MALKHA BANU • MATIR MANUSH • JANMABHUNMI JANANI • TOMAR BANGLA AMAR BANGLA • PAL TULE DE • GURU TUMI AMAR EI GOLAR-I HAR • MON TUMI DARSHANATE GELENA • MON PABANER NAIYA • HAI SHEIKH MUJIBAR • EKBAR PHIRE CHAO-HE PRANESHWAR.</p>" ] "description_short" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "<h3>DEBEN BHATTACHARYA COLLECTION</h3>" ] "link_rewrite" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "echoes-from-bangladesh" ] "meta_description" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "meta_keywords" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "meta_title" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "Echoes From Bangladesh" ] "available_now" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "available_later" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "delivery_in_stock" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "delivery_out_stock" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "new" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "id_product_attribute" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 1310 ] "product_attribute_minimal_quantity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "id_image" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3960-19608" ] "legend" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "manufacturer_name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "category_default" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "Bangladesh" ] "orderprice" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 33.29 ] "allow_oosp" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => true ] "category" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "bangladesh" ] "category_name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "Bangladesh" ] "link" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "https://preprod.fremeaux.com/index.php?id_product=3960&rewrite=echoes-from-bangladesh&controller=product&id_lang=1" ] "attribute_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0.0 ] "price_tax_exc" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 33.29 ] "price_without_reduction" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 49.938 ] "price_without_reduction_without_tax" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 33.29 ] "reduction" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 9.99 ] "reduction_without_tax" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0.0 ] "specific_prices" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "quantity_all_versions" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 10000 ] "features" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:1 [ 0 => array:5 [ …5] ] ] "virtual" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0 ] "pack" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => true ] "packItems" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "nopackprice" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0 ] "customization_required" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => false ] "rate" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 20.0 ] "tax_name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "TVA FR 20%" ] "ecotax_rate" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0.0 ] "classic_pack_price_tax_exc" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 41.615 ] "is_ap5_bundle" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => true ] "dwf_parent_product" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "dwf_distinctions" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:1 [ 0 => array:1 [ …1] ] ] "dwf_livret" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "<h3>ECHOES FROM BANGLADESH FA 161</h3><p align=justify></p><p><span class=Soustitre2>ECHOES FROM BANGLADESH</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>THE DEBEN BHATTACHARYA COLLECTION</span><span class=Texte><br /><em><br />Songs of love, life and the river / Chants d’amour, de vie et chants du fleuve<br />Songs of the refugees and freedom-fighters / Chants des combattants pour la liberté</em><br /></span><span class=Soustitre>INTRODUCTION</span><span class=Texte><br /></span></p><p align=justify><span class=Texte>J’ai enregistré la musique que l’on peut écouter sur ces disques en trois occasions différentes. La première fois, c’était en 1954 à Calcutta et dans les rues de Varanasi, la seconde fois, pendant la guerre entre le Bangladesh et le Pakistan, en 1971 et la dernière fois, au Bangladesh en 1997. Bien que la musique de ces CDs provienne de ce qui est aujourd’hui le Bangladesh et était hier le Pakistan oriental, la plupart des enregistrements eurent lieu sur le sol indien. C’est pourquoi j’ai intitulé ce coffret «Echos du Bangladesh».Certaines des chansons qui se trouvent sur ces deux CDs racontent l’histoire des souffrances qu’a connu le Bengale pendant les deux périodes de sa partition: la première fût celle de l’implantation de l’Etat musulman pakistanais en 1947, fondée sur l’a priori que les Musulmans, minoritaires, ne pourraient coexister avec les Hindouistes après le départ des Britanniques en Inde. Puis de nouveau en 1971, quand les Pakistanais de l’Ouest refusèrent les résultats des élections démocratiques qui donnaient les Bengalis vainqueurs. Le gouvernement pakistanais lança alors contre les Bengalis désarmés un assaut brutal, dans ce qui était à l’époque appelé l’aile orientale du Pakistan. C’est dans un nouveau bain de sang que se manifesta la raison d’être du Pakistan. Les Pakistanais du Punjab parlant Urdu constituaient une simple minorité de la population totale du pays mais contrôlaient virtuellement l’ensemble du pays ainsi que l’armée. Allant à l’encontre de toute valeur démocratique, ils essayèrent d’imposer l’Urdu et leur bon-vouloir à l’aile orientale du pays.En février 1954, lorque j’arrivai en Inde avec mon tout premier magnétophone enregistreur, un semi-portable anglais appelé «GB Paul Kelee», je me retrouvai au beau milieu d’un festival de musique d’un grand intérêt historique. Un groupe de jeunes poètes, artistes et intellectuels bengalis de Calcutta s’étaient rassemblés et avaient réussi à passer le rideau de fer qui existait à la suite de la partition de l’Inde, au moment de l’indépendance en 1947. Ils avaient organisé un festival d’une semaine présentant les musiques de l’Est et de l’Ouest du Bengale, avec une attention particulière pour la musique populaire traditionnelle, dans un des parcs du centre de la ville.<br />L’histoire de l’Inde nous a prouvé plus d’une fois que, tandis que la politique et la religion ont été des facteurs de division, la musique, elle, a toujours été un facteur d’unité pour l’ensemble du sous-continent. Je n’étais donc pas surpris de voir les musiciens du Bengale oriental être accueillis par de chaleureux applaudissements par leur public de Calcutta, en l’occurence environ deux mille personnes.Pendant le festival, j’ai pu rencontrer des musiciens qui venaient des quatre coins du Bengale, mais il n’y en avait que quelques uns originaires du Bengale oriental, à cause, sans doute, des restrictions imposées sur les voyages. Parmi eux se trouvaient néanmoins trois géants de la tradition populaire bengalie, notamment les chanteurs aujourd’hui disparus Abbas-ud-din et Abdul Alim, aux côtés de Sohrab Hussain, qui grâce à Dieu, est encore parmi nous et bien vivant. En témoignage de mon respect pour ces deux grands chanteurs qui nous ont quittés, j’ai fait débuter le CD-1 (morceaux 1 &2) avec l’enregistrement de leurs voix, chantant des Bathiali, les chants du fleuve Bengale. Comme les fleuves eux-mêmes, ces chants originaires du Bengale divisé, ne peuvent se limiter aux frontières.En dehors des enregistrements de musiciens bengalis de l’Est et de l’Ouest que je réalisais pendant le Festival, j’étais le reste du temps dans les rues de Calcutta, les passant au peigne fin pour y découvrir des musiciens itinérants et trouvais là l’un des joyaux rares de la tradition populaire du Bengale oriental. Il s’agit d’une série de contes chantés intitulés «Maynamatir gan», provenant de la région de Mymensingh. Interprétés principalement par une vieille femme mécontente, ces contes étaient aussi chantés par un groupe de trois personnes qui avaient fuit vers Calcutta pendant la période des attaques lancées contre les minorités non-musulmanes du Bengale oriental, juste avant la partition, en 1946. Ce groupe avait parcouru les rues de Calcutta pendant huit longues années, depuis le moment où chacun avait quitté sa maison dans le Mymensingh, en espérant y retourner un jour (CD-1, morceau 3). Je devais vite me rendre compte que leur cas n’était pas isolé. En me promenant avec mon magnétophone, je fus amené à rencontrer un certain nombre de chanteurs de rue, en particulier des communautés Hindouistes originaires du Bengale oriental. Parfois, ils voyageaient en petits groupes, d’autres fois tout seul, explorant surtout les grandes villes du nord de l’Inde. C’était pour eux une manière de subvenir à leurs besoins, ainsi que d’assumer le fait d’être arrachés à leur mère-patrie. A Varanasi, j’ai pu enregistrer plusieurs chanteurs de rue du Bengale oriental. Il y avait parmi eux, un nommé Haripada Debnath qui chantait à la fois des chants traditionnels ainsi que des chansons de sa propre composition accompagnées par des mélodies traditionnelles (CD-1, morceaux 5-7). Les chants d’Haripada Debnath reflètent ainsi le premier exode du Bengale oriental au moment de la partition de l’Inde.<br />La plupart de la musique présentée sur ces deux CDs vient cependant des camps de réfugiés du Bengale occidental. Elle fut enregistrée au moment du deuxième exode de ce qui était alors le Pakistan oriental, vers le Bengale occidental, en 1971. Ce ne fut d’abord que quelques flots de réfugiés qui se transformèrent rapidement en une espèce de déluge. On passa de quelques centaines à des milliers de réfugiés, puis à des dizaines de milliers, pour atteindre soixante mille réfugiés par jour. Ils furent environ dix millions à fuir en trois mois, tandis que l’armée pakistanaise de l’Ouest dévastait le Pakistan oriental, pillant, violant, torturant et tuant des civils sans armes - qu’ils fussent musulmans, hindouistes, chrétiens ou bouddhistes. Les premiers temps après leur arrivée, les réfugiés bengalis de l’est n’exprimaient à travers leurs chansons que peur et désespoir, comme après un choc. Mais alors que des mois de misère se succédaient les uns aux autres, avec des flots de réfugiés de plus en plus importants arrivant aux camps chaque jour, les nouvelles de la résistance opposée par les combattants de la libération, les Mukti Bahini, se firent aussi plus présentes. Avec cette lueur d’espoir revint la dignité, et la résistance grandit. Des chansons comme celles présentées sur le CD-2, souvent composées et interprétées par des musiciens amateurs, eurent un impact immense sur la vie et le moral des réfugiés, comme sur celui des combattants de la liberté. En écoutant ces chants, on comprend exactement la raison pour laquelle les Pakistanais avaient blessé les Bengali au plus profond, et en particulier les Musulmans bengalis. Ils avaient abusé de leur confiance et de leur hospitalité au nom de Dieu, de l’Islam et du Pakistan.J’ai enregistré les trois derniers morceaux du CD-1 au Bangladesh en septembre 1997 au cours d’une visite effectuée comme invité du Musée de La Guerre de Libération. J’avais été convié à parler de mon expérience et à faire entendre mes enregistrements des chants des combattants de la libération à la rencontre organisée à Dhaka. La réaction du public à l’écoute de ces chants, après vingt-cinq ans d’indépendance, me fit comprendre que, n’avait été le pouvoir unificateur de la langue bengalie, de sa poésie et de sa musique, le Bangladesh aurait encore très bien pu être l’aile orientale du Pakistan, une simple province vassale. Des chansons tirées d’une tradition vivante comme celles du Bengale -Est ou Ouest- ont une influence vitale sur le cours des évènements. Au début de ce siècle, les Bengalis avaient usé avec succès de leur chansons dépeignant les injustices politiques pour soulever une colère populaire contre les Britanniques qui tentaient de diviser le Bengale. De la même manière, les chants des combattants de la liberté du Bangladesh reprirent une tradition ancestrale au Bengale en général - celle de guerriers et de chanteurs s’unissant dans leur combat pour la liberté et la paix.<br /><em>DEBEN BHATTACHARYA</em><br /><span style=\text-decoration: underline;>Remerciements</span><br />Je tiens à exprimer toute ma reconnaissance à Mr Mustafa Zaman Abbasi, fils du très regretté Abbas-ud-din et à Mr Asghar Alim, fils du très regretté Abdul Alim, pour m’avoir accordé l’autorisation de reproduire les chansons interprétées par leur père respectif, que j’avais eu le privilège d’enregistrer au Banga Samskriti Sammelan à Calcutta en 1954 (CD-1, morceaux 1&2). Mes très sincères remerciements vont aussi à Maggie Doherty pour son aide à la production de cet album.Je tiens également à préciser que certains morceaux présents sur ces deux CD étaient parus sur des disques vinyles dès 1972, peu après l’indépendance du Bangladesh, ainsi que sur des cassettes audio destinées aux circuits éducatifs. Ce coffret est le premier de ma collection CD à représenter le Bangladesh.<br /><em>D.B.</em><br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /></span><span class=Soustitre>LA MUSIQUE ET LES INSTRUMENTS</span><span class=Texte><br />Situé au Nord-Est du sous continent indien, en face du Golfe du Bengale, le Bangladesh est la moitié orientale du territoire où l’on parle Bengali, l’autre moitié étant l’Etat du Bengale occidental de la république indienne. Aujourd’hui, le Bangladesh et le Bengale occidental rassemblent une population de 200 millions de Bengalis. Pays traversé par un fleuve, le Bangladesh comme le Bengale occidental, est renommé pour ses paysages verdoyants et généreux de rizières et de champs de jute, relevés par les hauts cocotiers et les palmiers, les arbres plantains très feuillus et les grands manguiers verts. Fiers de leur pays et de son héritage poétique et littéraire, les Bengalis sont en général très sensibles aux chants traditionnels qui décrivent la vie dans leur région de delta fertile et le long des grands fleuves qui traversent le pays pour se jeter dans le Golfe du Bengale.La musique traditionnelle du sous-continent indien se présente sous deux formes distinctes, comme c’est le cas d’ailleurs pour le Bangladesh. L’une de ces formes est basée sur le style classique du système de Raga-Tala, destiné à ceux qui sont instruits de l’art musical, aussi bien pour l’exécution que pour l’écoute. L’autre, appelé «Deshi» (de la terre), appartient à la tradition populaire et s’intéresse à la vie de tous les jours; c’est la thématique de ce CD.<br />Il y a dans la tradition populaire du Bangladesh des chansons écrites même pour célébrer un jardin potager, ce qui est compréhensible étant donnée l’importance de chaque parcelle de terre pour un peuple dont le pays, comme le Bangladesh, a l’une des densités de population les plus élevées au monde. Les paroles de la chanson suivante, par exemple, décrivent les parcelles de légumes du potager avec un amour qu’on ne retrouverait habituellement que pour célébrer un jardin de roses:«Derrière ma petite hutte, j’ai planté mon jardinDe piments. Ils reflètent la couleur du cielEt chaque bouquet est une parure à la plante...»Le chanteur de Rangpur qui chantait une chanson aussi peu prétentieuse sur son potager, pouvait également chanter, quand il y était provoqué: «O Bengalis, ne laissez pas l’ennemi s’attarder sur votre terre,Ceux qui sont capables de vous battre, alors qu’il partagent votre nourriture,Ne les pardonnez pas..»Le Bangladesh est un réservoir de chants populaires religieux ou profanes. Ils sont de différents types, Bhatiali, Sari, Baul et bien d’autres encore. Les Bahtiali (CD-1, morceaux 1 et 2) sont chantés en solo et reflètent l’appel à la contemplation qu’évoquent le fleuve et son ressac, incitant la voix à atteindre les plus hautes tonalités. Les Sari, au contraire, sont chantés en groupe et illustrent la force de l’unité. Ils sont chantés pendant les courses de bateaux ou autres occasions similaires. <br />Les chants Baul (CD-2, morceaux 12 et 14) peuvent être chantés par un Musulman ou un Hindou puisque, dans sa recherche de Dieu, le Baul véritable est un individualiste forcené qui se détourne de tout système religieux organisé. Pour lui, un système est un obstacle aussi menaçant qu’un barrage routier:« La route vers toi est bloquéePar les temples et les mosquées.J’entends ton appel, oh mon Dieu, Mais je ne peux avancer...Les professeurs, les prêcheurs et les prophètes me barrent la route...»(Madan Baul, 19ème siècle). La majorité de la population du Bangladesh vit dans des villages, comme on peut en juger par les paroles des chansons qui décrivent leur mode de vie. Les instruments traditionnels dont ils se servent pour accompagner leurs chants sont pour la plupart faits de matériaux aisément disponibles dans leur entourage. Par exemple, le luth à quatre cordes qui a une caisse recouverte de peau, est creusé dans le bois de l’arbre à pain. Les arbres à pain sont très courants dans les villages du Bangladesh. Encore vert, le fruit est cuit comme un légume, et lorsqu’il arrive à maturité, il est mangé comme un fruit. Un certain luth a aussi cinq cordes sympathiques, et s’appelle le Sworaj, un autre, également à cinq cordes, mais qui ne sont pas sympathiques, s’appelle le Dotara. Les deux sont pincés avec des plectres faits de corne de buffle. Il existe aussi un instrument à résonance avec une seule corde appelé Ektara. <br />Il y ensuite les Banshis, des flûtes transversales à l’embout gonflé, qui comportent souvent six trous. De petites cymbales et des claquettes de bois appelées Kath-kartals sont jouées pour marquer le rythme. On joue des Kath-kartals comme des castagnettes. En plus de ces instruments, qui sont strictement traditionnels, on rencontre aussi les paires de tambours appelées Tabla, accompagnant habituellement les Ragas, sur des chansons traditionnelles. Enfin, comme en Inde, l’harmonium est très apprécié au Bangladesh.<br /></span><span class=Soustitre2>CD-1</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>Chants d’amour, de la vie et chants du fleuve</span><span class=Texte><br />(voir introduction p. 7 pour la description des instruments).<br /><strong>1. Bhatial ganger naiya.</strong> Un chant du fleuve à propos des amants séparés, sur une mélodie Bhatiali. La chanson exprime les sentiments d’une jeune fille amoureuse avec ses propres mots:»J’ai été délaissée et n’ai plus que mes larmes pour contempler ma maison, sur les berges lointaines du fleuve. Mes larmes s’écoulent avec le flot de la rivière. Comment peut-il vivre sans moi, m’abandonner aux tigres de la forêt? S’il me quitte encore une fois, je me noyerai avec une pierre attachée à mon cou. Il pourra alors me transporter sur un lit de bambou, vers ma dernière couche de vierge». Chantée par le défunt Abbas-ud-din, de Dhaka, et accompagné par un Dotara, des Tablas et un harmonium, elle fût enregistrée pendant le All Bengal Music Festival organisé par Banga Samskriti Sammelan, à Calcutta. Février 1954. 4’45.<br /><strong>2. Ujan ganger naiya.</strong> Un chant du fleuve à propos de la vie solitaire d’un pêcheur, sur les vastes rivières du Bangladesh, chanté sur une mélodie Bhatiali. Il dit : «O pêcheur, allant contre-courant, peux-tu me dire jusqu’où s’étend la rivière, alors qu’elle efface les rives du fleuve? J’attache mon bateau à une rive du fleuve en espérant retrouver mon amour qui m’a quitté. J’ai entendu dire que le fleuve coule vers la mer, mais à quelle mer se mêlent mes larmes? Les fleurs sauvages se languissent de cette rive inconnue». Chanté par le feu Abdul Alim, de Dhaka, et accompagné par un Dotara, des Tablas et un harmonium, il fût enregistré pendant le All Bengal Music Festival organisé par Banga Samskriti Sammelan, à Calcutta. Février 1954. 5’40.<br /><strong>3. Maynamatir gan</strong>. C’est un court extrait d’une série de contes intitulée «Les Chansons de Maynamali». Bien que rarement joués aujourd’hui, ils étaient autrefois très appréciés dans le Dinajpur, le Rangpur et le Mymensingh. Cet enregistrement raconte l’histoire d’une certaine princesse Maynamali et de la relation extra-conjugale qu’elle souhaite conserver quand meurt son mari. Pour arriver à ses fins, elle pense à éloigner son fils, le jeune chef de la principauté, et à l’envoyer sur les routes de l’ascèse, à la recherche de Dieu et de la spiritualité. Le Prince, marié, s’oppose d’abord à ce projet car il veut rester près de son épouse, puis finalement se rend aux volontés de sa mère. Ce passage de la chanson traduit la discussion entre la mère et le fils. Il est chanté par un groupe de chanteurs de rue, menés par une femme du Mymensingh qui ne voulu pas dévoiler les noms des musiciens. Depuis la période du premier exode des minorités du Pakistan oriental en 1946-47, ce groupe avait gagné sa vie en se produisant dans les rues de Calcutta. Les chanteurs s’accompagnaient du luth Dotara, de la flûte transversale de bambou et des cymbales pour les doigts. En plus de ces instruments, ils jouaient aussi d’un tambour que l’on pince, appelé le Anandalahari, qui marque le rythme avec des variations de tons. Enregistré à Calcutta en Février 1954. 4’15.<br /><strong>4. Ulta desh.</strong> Un chant presque surréaliste commençant par ces mots «Ulta desh» qui veulent dire «terre renversée». Il appartient au genre des chants philosophiques appelés «ulta Baul». Les Bauls sont des poètes-chanteurs itinérants du Bengale, allant de village en village (voir introduction). Ils sont issus des sociétés hindouiste et musulmane. Les paroles de la chansons racontent : «Où peut-on voir une terre aussi renversée? Les habitants y vivent la tête sur terre et les pieds au ciel. Les eaux des rivières de ce pays coulent à contre-courant et le ciel demeure au pied de la rivière, tandis que l’air souffle librement à travers. Les gens qui habitent ce pays ne mangent pas avec leur bouche, ni ne respirent à travers leurs narines. Ils ne se débarrassent pas du trop-plein du corps, mais au contraire l’absorbe. (Le poète) Sharat dit que je me réjouis de vivre dans un pays d’obscurité, où le soleil et la lune sont immobiles». Chanté par deux chanteurs de rue à Varanasi, s’accompagnant de l’Ektera et des cymbales pour doigts. Les deux chanteurs, Ramananda et Raidvani étaient venus de Comilla pendant l’exode des minorités en 1946-47. Enregistré à Varanasi en 1954. 3’50.<br /><strong>5. Ashole binash hoila. </strong>Chanson traditionnelle qui dit:»Que puis-je faire, mon coeur, j’ai perdu mon capital? Avec tout mon investissement qui tenait dans mon coeur, j’ai été l’objet de fourberies dans une terre étrangère. Ils m’ont volé tout ce que j’avais et j’ai des dettes dans ce pays étranger. Ceux qui m’accompagnaient sont partis, je n’ai plus que des étrangers devant les yeux, et personne de mon pays à moi». Sur un plan philosophique, cette chanson exprime la recherche de l’âme pour sa véritable résidence, mais dans le cas présent le chanteur parle, avec les mêmes mots des difficultés rencontrées pendant l’exil. Elle est chantée par Haripada Debnath, un réfugié de Comilla depuis1946. Haripada vivait à Varanasi et gagnait sa vie comme chanteur de rue et homme à tout faire. Il avait fabriqué son propre Dotara avec lequel il s’accompagnait. La chanson a été enregistrée à Varanasi en 1954. 4’30.<br /><strong>6. Sharanarthir gan. </strong>Chanson d’un réfugié qui dit:»Oh résidents de ma ville, s’il vous plaît, ne vous éloignez pas sans écouter mes humbles paroles. Mendiant dans la rue, je suis sans un sou. Comme un homme perdu, je vais de porte en porte depuis que notre pays a été divisé, depuis que les femmes ont été enlevées et retenues sans raison. Les bandits faisaient la loi dans la rue. Bien que nos cœurs se fussent rempli de joie quand Nehru nous a invité en Inde, nous sommes toujours des étrangers sur cette terre...» Ecrit et chanté par Haripada Debnath, qui s’accompagnait sur le Dotara, comme ci-dessus. Enregistrée à Varanasi, en 1954. 4’40.<br /><strong>7. Dotara.</strong> Joué par le chanteur Haripada Debnath et enregistré à Varanasi en 1954, ce morceau représente un mélange de deux formes mélodiques, le «Baul» et le «Bhatiali». 7’05.<br /><strong>8. Ami tomay bhalobeshe.</strong> «En t’aimant, je me suis vidé. Je n’ai rien à offrir que l’amour, en retour de la souffrance. Quand l’amour dure toute la vie, l’amant est capable d’offrir toute sa vie...» La chanson est écrite et chantée par Muhammad Jala Dewan de Comilla et commence par une introduction parlée présentant le chanteur lui-même et la chanson, exécutée sur une mélodie traditionnelle. La chanson est accompagnée par un Dotara, une flûte bambou, un Dhol (tambour en forme de tonneau), des cymbales pour doigts et un harmonium. Enregistrée à Dhaka. Août 1997. 5’30.<br /><strong>9. Manush banaichhe Allah.</strong>?«Allah a fait venir l’être humain pour la seule raison de l’amour... Allah a créé tant d’espèces mais aucune n’a une quelconque idée de l’essence de l’amour... Les Ecritures parlent de l’Homme en disant qu’il a été formé au plus profond de la nuit, se révélant au monde par la propre lumière de Dieu...» C’est une vieille chanson populaire,chantée par Muhammad Kamal Dewan de Dhaka. Tout comme le morceau précédent, la chanson commence après que le chanteur s’est présenté. Il est accompagné par les mêmes instruments que ceux décrits ci-dessus. Enregistré à Dhaka. Août 1997. 4’20.<br /><strong>10. Murshidi.</strong> Une chanson de dévotion, dédicacée au Murshid, le Sufi spirituel, guide et chef philosophique. D’après le chanteur Muhammmad Suruj Dewan de Dhaka, qui présente la chanson et se présente lui-même, cette chanson a 300 ans. Les paroles sont: « Je n’ai pas besoin de la richesse, O tout petit, emmène-moi avec toi lorsque tu pars. Ne porte pas mon corps à la crémation, ne le jette pas dans le fleuve lorsque je mourrai, mais répète le nom de mon Maître et baigne mon corps de l’eau dans laquelle il a lavé ses pieds. Ne coupe pas de bambou à la racine pour supporter mon corps, mais sers-toi de la canne de mon Maître. Je n’ai pas besoin d’un linceul de coton neuf, mais enveloppe-moi plutôt dans la chemise usée de mon Maître...» La chanson est accompagnée par les instruments qui sont décrits dans le morceau n°8 (voir Guru tumi ei golar-i har, CD-2, morceau 10. De plus, les paroles et l’esprit de cette chanson renvoient à une chanson de dévotion populaire hindoue du 15ème siècle, à propos de l’amour de Rhada pour Krishna). Enregistrée à Dhaka. Août 1997. 7’50.<br /></span><span class=Soustitre2>CD-2</span><span class=Soustitre><br />CHANTS DES REFUGIES ET DES COMBATTANTS POUR LA LIBERATION</span><span class=Texte><br />(voir introduction pour la description des instruments).<br /><strong>1. Nijer paye nije hete chal.</strong> « Marchez de vos propres pieds, O frères bengalis, le Mujibar (père de la nation), en armes, nous appelle. Les Bengalis n’ont pas peur des soldats de Khan (le Général Yayah Khan, dictateur militaire du Pakistan au moment de la guerre au Bangladesh en 1971). Les voleurs qui viennent de l’Ouest (les Punjabis et Sindhis du Pakistan occidental) en cette terre des Bengalis transforment notre sang en eau morte. Au nom de l’Islam, ils nous sucent de toute part, tandis que le feu bouillone dans nos ventres....Les Bengalis sont déterminés à construire leur propre nation et refusent de vivre dans la misère...» Chanson composée et chantée impromptu sur les lieux par un Kabiyal (sorte de poète-chanteur) appelé Muhammad Safi de Sandwip, Chittagong. Sans accompagnement. Enregistrée à Calcutta. Octobre 1971. 4’45.<br /><strong>2. Koiona, koiona, bandhure. </strong>«O mes amis, ne parlez pas de mon malheur alors que ma jeunessse solitaire se consumme, dévorant comme un feu chaque mois de l’année. Quand l’eau de la mer commence à bouillir au mois de Phalgun (Février-Mars), mon jeune désir se réveille avec espoir. Après Chaitra, lorsque les mangues sont mûres sur les arbres au mois de Baishakh (avril-mai), l’abeille amoureuse bourdonne près de ma chambre. En Ashadh (juin-juillet), lorsque les pluies tombent averse et que tout le monde sort pour prendre une douche, je reste à l’intérieur et je pleure.A la fin de Shravan, au mois de Bhadra (août-septembre), lorsque les grands fruits des palmiers sont mûrs sur les arbres, comment pourrais-je, en mon mahleur, les manger! Au mois d’Ashwin (septembre-octobre), lorsque la rivière est froide et que le pêcheur chante son amour, je l’entends de ma maison et j’ai envie de lui demander de s’envoler vers mon amour et de me rapporter de ses nouvelles. Combien de temps pourrai-je encore attendre son retour et pleurer?...» Intitulée Baramasya, cette chanson est dédiée aux saisons et aux amants séparés. Elle est chantée sans accompagnement par Muhammad Safi de Sandwip, Chittagong, comme ci-dessus. Enregistrée à Calcutta. Octobre 1971. 4’10.<br /><strong>3. Surja udala lal mari.</strong> «Le soleil s’est levé dans un éclat rouge alors que mon bien-aimé me quittait, me déchirant comme avec un missile. Je n’ai personne à qui parler de mes tourments, de mon coeur qui me tient éveillée et pleure toute la nuit. Comme je parle de mon bien-aimé, des larmes s’écoulent de mes yeux comme la rivière Kamaphuli, avec des vagues qui soulèvent ma poitrine. Chanté sans accompagnement, ce chant d’amour est interprété par Muhamad Safi de Sandwip, comme ci-dessus. Enregistré à Calcutta. Octobre 1971. 3’18.<br /><strong><br />4. Choto choto dheu.</strong> «En descendant des collines de Lusai, la rivière Kamaphuli s’écoule en soulevant de douces vaguelettes dans son flot. Le long d’une rive s’étendent de champs verdoyants, sur l’autre des villages et des villes. Accompagnées du chant des oiseaux, les femmes viennent à la rivière chercher de l’eau. Or il était une fois une jeune fille qui avait perdu sa boucle d’oreille dans l’eau, et ainsi elle fut appelée Kamaphuli, la rivière de la boucle-d’oreille». Chanson de la rivière Kamaphuli. Le texte, chanté sur une mélodie traditionnelle est écrit et interprété par Malay Gosh-dastidar de Chittagogng. La chanson est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée dans un camp de réfugiés à Kalyani, Bengale occidental. Octobre 1971. 5’30.<br /><strong>5. Malkha Banu. </strong>« Malkha Banu a sept frères mais le malheureux Monu Mla n’en a aucun. Comment Monu ira-t-il à la maison de Malkha Banu, qui est entourée de marais? Le roulement des tambours Dhols et la musique de Shahnai (flûte bengalie à la tonalité très aigüe) font trembler le coeur de Monu d’appréhension. Monu Mla vient d’un pays entouré de mers et Malkha doit l’épouser». Chanson traditionnelle de Chittagong. Elle est chantée par Mangal Barua de Chittagong et est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée à Calcutta. Septembre 1971. 3’31.<br /><strong><br />6. Matir manush.</strong> «Nous avons droit à cette terre car nous y sommes nés. Nous sommes nés ici pour y vivre et y mourir. Nos corps sont faits de la même substance que cette terre et nous nous battrons pour la défendre, afin de pouvoir lui abandonner nos corps». Chanson patriotique écrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Ramesh Shill et interprétée par Mangal barua de Chittagong. Elle est accompagnée par un Dotara et des tablas. Enregistré à Calcutta. Septembre 1971. 4’00.<br /><strong>7. Janmabhumi janani.</strong> «O mère patrie, mon coeur pleure de chagrin, comme si tu étais ma mère. Tu as comblé nos vies en nous donnant tout ce que tu avais à offrir, mais maintenant, où es-tu, et où somme nous? Ils t’ont volée et encerclée, ils t’ont dépouillée de tout ce que tu avais, faisant de toi une mendiante. Ils n’ont jamais reçu d’amour de leur mère, et ne savent pas la valeur d’une mère». Chanson patriotique interprétée poar Chitta Bhulya de Noakhali. Elle est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée à Calcutta. Septembre 1971. 2’45.<br /><strong><br />8. Tomar Bangla amar Bangla.</strong> « Gloire au Bengale, qui nous appartient à toi et à moi. Il n’y a pas de différence entre les Hindouistes, les Musulmans et les Chrétiens dans ce Bengale où nous habitons. Le Mujibar qui nous guide est le père du Bengale. Saluons-le...» Chantée par un groupe d’orphelins réfugiés de l’orphelinat de khelaghar à Kalyani. Bengale occidental. Octobre 1971. 1’50.<br /><strong>9. Pal tule de.</strong> « Lève la voile, Robin, lève la voile du bateau pour cette douce et frémissante brise. La lumière du jour s’estompte dans le ciel du soir...» Un chant du fleuve, interprété par Gobinda Bagdi, âgé de 9 ans. C’est un orphelin du Pakistan oriental. Le chant a été enregistré dans le même orphelinat que mentionné ci-dessus, appelé Khelagar, à Kalyani. Octobre 1971. 1’50.<br /><strong>10. Guru tumi amar ei golar-i har. </strong>« Maître, tu es le collier autour de mon cou, le don de ma vie, paré de qualités sans fin. Mon amour des atours exprime ma dévotion pour toi, je porte des boucles d’oreilles pour entendre résonner ton nom et ces anneaux à mon nez pour inhaler tes parfums. Comme la bague qui pare le doigt, tu es une parure à mon coeur». Appelée Gurutatva dans la tradition hindouiste, cette chanson exprime la dévotion au maître spirituel, ou guru, comme on l’appelle au Bengale (voir le Murshidi, le Sufi de la chanson de dévotion sur le CD-1, morceau 10). Ecrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Balaram Sharma de Jessore, elle fut enregistrée au camp de réfugiés de Kalyani. Octobre 1971. 2 ’35.<br /><strong>11. Mon tumi Darshanate gelena.</strong> «Mon coeur, tu n’a pas pu rendre visite à Darshana. Tu n’a fait qu’attendre à Chuadanga, sans reconnaître Arangghata...» Ecrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Balaram Sharma de Jessore, comme ci-dessus, cette chanson consiste en une évocation de noms de villages et de villes des deux parties du Bengale, Est et Ouest, par lesquels le chanteur est passé pour arriver au camp de réfugiés de Kalyani au Bengale occidental. La chanson évoque également les lieux que le chanteur aurait aimé pouvoir découvrir mais où il n’a pu s’arréter. La chanson a été enregistrée au camp de réfugiés de Kalyani. Octobre 1971. 3’05.<br /><strong>12. Mon pabaner naiya.</strong> « O navigateur de mon coeur tourmenté, comment vas-tu faire avancer le bateau de mon attachement, plein de désir, de beauté et d’amour? Seuls ceux qui sont fin connaisseurs de l’art des sentiments peuvent naviguer sur la rivière des émotions. A emmener ton embarcation sur les eaux du désir, tu couleras certainement». Cette chanson Baul (voir introductioin pp 4&5) est écrite et chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, sur une mélodie Baul, avec pour accompagnement le luth Sworaj. La chanson est aussi accompagnée par un ensemble de petites cloches appelé le Ghunghur. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 3’35.<br /><strong><br />13. Hai Sheikh Mujibar.</strong> Chanson de louanges adressée au Mujibar Rahman, le père de la nation. Bien que le Sheikh fusse à l’époque emprisonné au Bengale occidental, à plus de 2000 kilomètres, son nom était souvent associé à celui de Mukti Bahini, l’armée de libération pendant la guerre avec le Pakistan. La chanson commence par ces mots : «Sheikh Mujibar a enchanté tout le monde. En dérobant le coeur de chacun il est venu libérer le Bengale et mener l’armée de libération». Elle se poursuit par une comparaison entre le Sheikh et les rois légendaires de l’histoire du Bengale. Chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, comme dans le morceau ci-dessus n°12, qui s’accompagne du Sworaj. Le rythme est marqué par un ensemble de cloches de fonte appelé ghunghur et une paire de claquettes en bois apellée Kath-kartal. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 6’35.<br /><strong><br />14. Ekbar phire chao-he praneshwar</strong>. «Pour une fois, tourne tes yeux vers moi, O Seigneur de ma vie. Ton nom est constamment sur mes lèvres, alors que je le répète en me servant de ma bouche comme d’un rosaire. Combien de temps me tromperas-tu, toi qui m’aveugle d’espoir? Ma vie est vide sans toi et je n’attends que de laver tes pieds de mes larmes.» Une chanson Baul écrite et chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, comme dans le morceau ci-dessus, n°12. Elle est accompagnée par le Sworaj et l’ensemble de cloches apellé Ghunghur. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 6’00.<br />Enregistrements, photographies et textesDEBEN BHATTACHARYA<br />Adaptation française Anika Scherrer<br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /></span><em><span class=Soustitre>english notes</span></em><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>FOREWORD</span><span class=Texte><br />I recorded the music reproduced in this set of two CDs on three separate occasions. The first time was in 1954 in Calcutta and in the streets of Varanasi, the second time during the Bangladesh war with Pakistan in 1971 and finally in Bangladesh itself in 1997. Although the music on the CDs originally comes from today’s Bangladesh which was yesterday’s East Pakistan, most of the music was recorded on Indian soil. Therefore I am calling the CD set «Echoes from Bangladesh».Some of the songs on these two CDs tell the story of the country’s sufferings through twofold partition of Bengal : once to install the Islamic State of Pakistan in 1947 with the assumption that the Muslims as a minority could not coexist with the Hindus when the British left India. Then again in December 1971, following West Pakistan’s refusal to accept the result of a democratic election in which the Bengalis were victorious. The Government of Pakistan launched a brutal assault on the unarmed Bengalis in its Eastern wing known as East Pakistan at the time. The reason for the birth of Pakistan repeated itself, in renewed blood letting. The Urdu speaking Pakistanis of Punjab who consitituted only a minority of the country’s population were in virtual control of the country and its Army. They tried to impose Urdu and their will on the eastern wing of the country against all democratic values.In February 1954 when I landed in India with my very first tape-recorder, a British made semi-portable called «GB Paul Kelee», I found myself in the middle of a music festival of great historical interest. A group of young Bengali poets, artists and intellectuals from Calcutta had got together and managed to break through the iron curtain caused by the partition of India during independence in 1947. They held a week long festival of music from East and West Bengal, with emphasis on folk traditions, in a public park at the centre of the city. The history of India has shown us time and again that while politics and religion have divided the people, music has held the vast population of the sub-continent together. There are great Dhrupad singers among the Muslim musicians of India although Dhrupad represents Hindu religious sentiments. <br />I was therefore not surprised to see the musicians from East Bengal being received with thunderous applause by the two thousand strong Calcutta audience at the festival.During the festival I met musicians from every corner of West Bengal but there were only a select few from East Bengal, owing, possibly to travel restrictions. Among them, however, there were three giants of Bengali folk traditions, namely, the late singers Abbas-ud-din and Abdul Alim besides Sohrab Hussain, who, thank God, is still very much with us. As an expression of my respect for those two departed great singers of the past, I am starting CD-1 (items 1 & 2) with their voices, singing Bhatiali, the river songs of Bengal. Like the rivers themselves, the river songs of the partitioned Bengal, cannot be held back by the frontier control.Besides recording the musicians from East and West Bengal during the Festival, at off hours I was combing the streets of Calcutta for itinerant musicians and there I found a rare jewel of East Bengal’s folk tradition. It is part of a series of sung tales entitled «Maynamatir gan» from the district of Mymensingh. Led by a wirey looking elderly woman this was sung by a group of three who had fled to Calcutta during the pre-partition attacks on the non-Muslim minorities of East Bengal in 1946. For eight long years this group had been roaming the streets of Calcutta since they had fled from their home in Mymensingh, still hoping to return one day (cf. CD-1, item 3). I was to discover soon, however, that this was not an isolated case. As I began to travel with my tape-recorder I found a number of street singers, particularly from East Bengal’s Hindu communities. They moved sometimes in small groups and at other times on their own, exploring mostly the important cities of North India. This was one way of earning their living while trying to come to terms with being uprooted from their homeland. <br />In Varanasi I recorded several street singers from East Bengal. Among them was one named Haripada Debnath who sang both traditional songs as well as Iyrics composed by himself but set to traditional melodies (cf. CD-1, Items 5-7). Haripada Debnath’s song reflects the first exodus from East Bengal during the partition of India.Most of the music presented on these two CDs, however, comes from the refugee camps in West Bengal. It was recorded during the second exodus of refugees from the then East Pakistan, entering West Bengal in India in 1971. It started with trickles which soon turned into an avalanche. The numbers increased rapidly from a few hundred to a thousand, from a thousand to ten thousand, from ten thousand to sixty thousand a day. The total amounted to millions, reaching the figure of about ten million within three months as the West Pakistan Army rampaged through East Pakistan, looting, raping, torturing and killing unarmed civilians - Muslims, Hindus, Christians and Buddhists. During the early days of their arrival, the songs of the East Bengali refugees expressed fear and helplessness, following the initial shock. As months mounted upon months of misery, with vast numbers of new arrivals reaching the camp sites every day, reports about the resistance offered by the freedom fighters, the Mukti Bahini, came to be heard. With glimpses of hope, pride slowly returned and resistance increased. Songs, such as those presented on CD-2, often composed and sung by amateur musicians, had an enormous impact on the life and spirit of the refugees as well as the freedom fighters. While listening to these songs, it becomes clear where the Pakistani Army had hurt the Bengalis most, particularly the Muslims of East Bengal. They had abused trust and hospitality in the name of God, Islam and Pakistan.I recorded the last three items of CD-1 in Bangladesh in September 1997 during a visit as a guest of the Liberation War Museum.<br />I was invited to talk about my experience and replay the recordings of the freedom fighters’ songs at a gathering in Dhaka. The public reaction to those recordings, even after twenty-five years of independence made me realise that if it were not for the binding power of the Bengali language, its poetry and music, Bangladesh might still have remained the eastern wing, or a vassal state of Pakistan. Songs from a living tradition such as those of Bengal - East and West - play a vital role in influencing current events. Towards the beginning of this century, the Bengalis had successfully used their songs depicting political injustice to rouse public anger against the British attempt at dividing Bengal. Similarly, the songs of the freedom fighters of Bangladesh followed the age old tradition of Bengal as a whole - warriors and singers working together for freedom and peace.<br /><em>DEBEN BHATTACHARYA</em><br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /><span style=\text-decoration: underline;>Acknowledgement</span><br />My grateful thanks are due to Mr. Mustafa Zaman Abbasi, son of the late Abbas-uddin and Mr. Asghar Alim, son of the late Abdul Alim, for permitting me to reproduce the songs sung by their fathers whom I had the privilege of recording at the Banga Samskriti Sammelan in Calcutta in 1954 (CD-1, items 1 & 2), My thanks are also due to Maggie Doherty for her help in the production of this album.This is also to acknowledge that some of the items presented on these two CDs appeared on LP records as early as 1972, soon after the independence of Bangladesh, as also on audiotapes for the Educational Media. These are the first CDs representing Bangladesh from my collection..<br />D.B.<br /></span><span class=Soustitre>MUSIC AND INSTRUMENTS</span><span class=Texte><br />Situated in the northeast of the Indian subcontinent and facing the Bay of Bengal, Bangladesh is the eastern half of the land of the Bengali speaking people, the other half being the State of West Bengal in the Republic of India. Currently Bangladesh and West Bengal combined have a population of over two hundred million Bengalis. A river country, Bangladesh, like West Bengal, is known for its lush green landscapes of endless paddy and jute fields, relieved by the towering heads of the coconut trees and date-palms, the massive fanlike foliage of the plantain and the great green mango trees. Proud of their country and its literary and poetic heritage which continues to flourish, the Bengalis as a whole are emotionally involved with their traditional songs which are descriptive of life in their fertile deltaic land and on the great rivers that flow across the country to the sea at the Bay of Bengal.The traditional music of the subcontinent of India consists of two distinct forms and the music of Bangladesh is no exception to this. One of the musical forms is based on the classical Raga-Tala system, intended for those who are educated in the art of music, either for performing or for listening. The other called «Deshi» (of the land) belongs to the popular or folk tradition and is involved with everyday life, which is the theme of this CD set.In the folk tradition of Bangladesh, there are songs even for a kitchen garden, as each inch of land means a lot to the people of a country like Bangladesh which has one of the highest population densities in the worid. <br />For instance, the words of the following song describe the vegetable patch of a kitchen-garden with such love as is normally bestowed upon a garden of roses :«Here behind my little hut, I have planted in my garden The chilli-peppers. Reflecting the colour of the skyThey adorn the plants bunch upon bunch...»The singer from Rangpur who could sing such a gentle unpretentious song about his kitchen garden, could sing the following song too when roused:«O Bengalis, do not let the enemy linger on your land. Those who can strike you, sharing your food,Do not forgive them...»Bangladesh is a storehouse of folk songs both religious and secular. They are presented as Bhatiali, Sari, Baul and in many other forms. Bhatiali (CD 1, Items 1 and 2) sung in solo voice, represents the contemplative nature of the river with its ebb and tide, provoking the soaring flight of the voice to its very limits. Sari, on the other hand, is intended for group singing, representing the strength of togetherness. It is sung during boat races and similar occasions. The Baul songs (CD-2, Items 12 and 14) can be sung by a Hindu or Muslim Baul since in his search for God, the true Baul is a determined individualist with a strong dislike of any organised religious system. The system stands in his way as threateningly as a road-block : «The road to you is blocked By temples and mosques.I hear your call, my lord, But I cannot advance... <br />Teachers, preachers and prophets bar my way...»(Madan Baul, 19th cent.)The majority of the population of Bangladesh live in the villages as can be judged from the words of their songs which are descriptive of their lifestyle. The traditional instruments they use for accompanying their songs are mostly based on material which is easily available in the countryside. For example, the four-stringed lute with a skin-covered belly which is carved out of jack-fruit wood. Jack-fruit trees are very common in the villages of Bangladesh. The fruit, when green, is cooked as a vegetable and when ripe, it is eaten as a fruit. One of the lutes also has five sympathetic strings and is called Sworaj and the other, without sympathetic strings, is the Dotara. Both the lutes are plucked with plectrums made from buffalo horns. In addition to the Dotara, there is a single-stringed drone instrument called Ektara. Then there are the Banshis, the transverse and the end-blown bamboo flutes, often with six finger-holes. Small cymbals and the wooden clappers called Kath-kartals are played to provide the rhythm. The Kath-kartals are played like castanets. In addition to these instruments which are strictly of folk origin, a pair of drums called the Tabla, which are commonly employed for accompanying Ragas are also played at times to accompany traditional folk songs. And then, of course, as in India, the Harmonium is also very popular in Bangladesh.<br /></span><span class=Soustitre2>CD 1</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>Songs of love, life and the river</span><span class=Texte><br />(See introduction p 23 for description of instruments)<br /><strong>1. Bhatial ganger naiya. </strong>A river song on separated lovers with a Bhatiali melody. The song expresses the feelings of a girl in love in her own words, saying «I am left behind only to shed tears looking toward my home on the far away shores of the river. My tears flow along with the water of the river. How can he live without me, abandoning me to the tigers of the forest? If he leaves me once again, I shall drown myself with a weight around my neck. He can then carry me on a bamboo bier, in my final bridal bed.» Sung by the late Abbas-ud-din, from Dhaka, and accompanied by Dotara, Tabla and harmonium, it was recorded during the All Bengal Music Festival organised by Banga Samskriti Sammelan, Calcutta, in February, 1954. 4.45 mins.<br /><strong><br />2. Ujan ganger naiya.</strong> A river song about the solitary life of a boatman on the vast rivers of Bangladesh, sung with a Bhatiali melody. It says: O boatman against the current, can you tell me how far away has the river stretched itself, washing away the river banks as it has gone? I tie my boat on a broken down bank of the river hoping to find my gone away love. I have heard the river flows to the sea, but in which sea do my tears mingle ? The wild flowers cry for that unknown shore.» Sung by the late Abdul Alim, from Dhaka, and accompanied by Dotara, Tabla and harmonium, it was recorded during the All Bengal Music Festival organised by Banga Samskriti Sammelan, Calcutta, in February, 1954. 5.40 mins.<br /><strong>3. Maynamatir gan.</strong> This is a brief extract from a serialised sung-tale entitled the «Songs of Maynamati». Though rarely performed these days, it used to be popular in Dinajpur, Rangpur and Mymensingh. This recording tells the story of a certain princess Maynamati and her extra-marital relationship which she wanted to continue undisturbed when her husband died. In order to fulfill her plan she plotted to send away her son, the young ruler of the principality, as an ascetic in search of God and spirituality. But the Prince was married and put up a resistance against leaving his wife although finally he complied with his mother’s wishes. This section of the song represents the argument between the mother and the son. It was sung by a group of street singers, led by an elderly woman from Mymensingh who did not want to give the musicians’ names. Since the first exodus of the minorities from East Pakistan during 1946-1947, this group had been earning their living as street singers in Calcutta. The singers accompanied themselves on the lute Dotara, the transverse bamboo flute and finger-cymbals. In addition to these instruments, they also played a plucking drum called the Anandalahari which provided the rhythm with pitch variations. It was recorded in Calcutta in February, 1954. 4.15 mins.<br /><strong>4. Ulta desh.</strong> Almost surrealistic, this song starting with the words «Ulta desh», meaning an upside down land, belongs to a type of philosophical songs called «ulta Baul». The Bauls are the itinerant poet-singers of village Bengal (cf. Introduction) and come from both the Hindu and the Muslim societies. The words of the song say «Where can you find such an upside down land ? The inhabitants live with their heads on the earth and their feet in the air. The water of the rivers of this land flows upstream and the sky lies at the bottom of the river while the air blows freely through it. The people of this land do not eat with their mouth, nor breathe through their nose. They do not discharge the body’s waste matter but absorb it. [The poet] «Sharat says I live in that land of darkness with joy where the Sun and the Moon are motionless.» It was sung by a couple of street-singers in Varanasi, accompanying themselves on the Ektara and the finger-cymbals. Named Ramananda and Raidhvani, the singers came from Comilla during the exodus of the minorities in 1946-47 from East Pakistan. Recorded in Varanasi in 1954. 3.50 mins.<br /><strong>5. Ashole binash hoila.</strong> A traditional song which says : «what can I do, my heart, I have lost all my capital ? With the total investment held in my hand, I have been a target of cheats in a foreign land. They have snatched away all I had and I am in debt in an unfamiliar land. Those who were with me are gone, only strangers block my vision, with no one from my own land.» Philosophically, the song expresses the soul’s search for its true home but in the present case the singer speaks of his own problem as an exile through these same words. It was sung by Haripada Debnath, a refugee from Comilla since 1946. Haripada lived in Varanasi and earned his living as a street singer and a handyman. He made his own Dotara with which he accompanied himself. The song was recorded in Varanasi in 1954. 4.30 mins.<br /><strong>6. Sharanarthir gan. </strong>Song of a refugee, it says : «O dwellers of this town, please don’t go away without listening to my humble words. A beggar in the street, I am without a penny. Like a man lost, I move from door to door since our country was divided, women abducted and men held without reason. Gangsters ruled the streets. Although our hearts filled with joy when Nehru brought us to India, we are still strangers in this land...» Written and sung by Haripada Debnath accompanying himself on the Dotara, as above. Recorded in Varanasi, 1954. 4.40 mins.<br /><strong>7. Dotara. </strong>Played by the above singer Haripada Debnath and recorded in Varanasi in 1954, this piece represents a blending of two melodic forms «Baul» and «Bhatiali» . 7.05 mins.<br /><strong>8. Ami tomay bhalobeshe.</strong> «Loving you, I have emptied myself. I have nothing left to offer but love in return for pain. When love is life long, the lover is able to offer all of life...» The song, written and sung by Muhammad Jalal Dewan of Comilla begins with a spoken introduction by the singer about himself and the song which is set to a traditional folk melody. The song is accompanied by a Dotara, bamboo flute, Dhol (barrel drum), finger-cymbals and a harmonium. Recorded in Dhaka, August, 1997. 5.30 mins.<br /><strong>9. Manush banaichhe Allah.</strong> «AIIah has brought forth the human being for the cause of love... So many species are formed by Allah but none has a clue about the essence of love... The scriptures speak of Man being shaped in the deep of the night, appearing in the world from God’s own light...» An old folk song, it is sung by Muhammad Kamal Dewan of Dhaka. Just as the previous item, the song starts after the singer has introduced himself. It is accompanied by the instruments as described above. Recorded in Dhaka, August 1997. 4.20 mins.<br /><strong>10. Murshidi.</strong> A devotional song dedicated to the Murshid, the Sufi spiritual and philosophical guide and leader. Claimed to be 300 years old by the singer, Muhammad Suruj Dewan of Dhaka, when introducing the song and himself, the song says : «I have no need for wealth, O benign one, take me with you when leaving. Neither cremate my body nor throw it in the river when I die but repeat the name of my Master and bathe my body with the water in which he has washed his feet. Do not cut any bamboo from its grove to carry my body but use my Master’s walking stick. I have no need for a fresh cotton shroud but wrap my body in my Master’s worn out shirt... «. The song is accompanied by the instruments as described in the above text for title No.8. (Cf. Guru tumi ei golar-i har, CD-2, item 10. Moreover, the words and the spirit of this song echo a popular 15th century Hindu devotional song on Radha’s love for Krishna ) Recorded in Dhaka, August 1997. 7.50 mins.<br /></span><span class=Soustitre2>CD 2</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>SONGS OF THE REFUGEES AND FREEDOM-FIGHTERS</span><span class=Texte><br />(See Introduction p. 23 for description of instruments)<br /><strong>1. Nijer paye nije hete chal.</strong> «’Walk on your own feet, O Bengalis, brothers, Mujibar [the father of the nation] with arms in his hand is calling us. Bengalis are not afraid of the soldiers of the Khan [General Yayha Khan, the military Dictator of Pakistan at the time of the Bangladesh war in 1971]. Robbers coming from the west [Punjabis and Sindhis from West Pakistan] to this land of the Bengalis are turning our blood into lifeless water. In the name of Islam they are sucking us lett and right while fire rages in our stomach.... The Bengalis are firm about building their own nation refusing to live in misery...» Composed and sung impromptu on the spot by a Kabiyal (a type of poet-singer) named Muhammad Safi of Sandwip, Chittagong. Unaccompanied. Recorded in Calcutta, October 1971. 4.45 mins.<br /><strong><br />2. Koina, koina, bandhure.</strong> «O friend, do not speak of my misfortune as my lonely youth burns away smouldering each month of the year. When the water of the sea begins to boil in the month of Phalgun (February-March), my youthful desire agitates with hope. After Chaitra when the mangoes are ripe on the trees in the month of Baishakh (April-May), how can I eat them with my love being away? In the month of Jaistha (May-June), the lover-bee hums next to my room. In Ashadh (June-July), when the rains pour down and everyone goes out for showers, I stay in and cry. At the end of Shravan in the month of Bhadra (Aug.-Sept.) when the big palm fruits are ripe on the tree, how could I eat them in my misfortune! In the month of Ashwin (Sept. -Oct.) when the river is cool and the boatman sings of love, I hear him from my home and feel like asking him to fly to my love and bring me his news. How long can I watch out for his return and cry ?...» Called Baramasya, this is a seasonal song about parted lovers. It is sung unaccompanied by Muhammad Safi of Sandwip, Chittagong, as above. Recorded in Calcutta, October 1971. 4.10 mins.<br /><strong>3. Surja udala lal mari.</strong> «The Sun rose in a splash of red as my beloved left me, hurting me as if with a missile. There is no one to whom I could speak of my sorrows, of how my heart cries out through sleepless nights. As I speak of my beloved, my eyes flow away like the river Karnaphuli, with waves rising in my breast. Unaccompanied love song from Chittagong by Muhammad Safi of Sandwip, as above. Recorded in Calcutta. October 1971. 3.18 mins.<br /><strong>4. Chhoto chhoto dheu.</strong> «Descending from the Lusai Hills, the river Karnaphuli flows away raising gentle ripples in its water. On one bank the river is lined with green fields and on the other with villages and towns. As birds sing from the riverside trees, young women come to collect its water. Once upon a time when a young girl lost her ear-ring in its water, it was named Karnaphuli, the river of the earring. «The song of the Karnaphuli river. The text is set to a traditional melody and was written and sung by Malay Ghosh-dastidar of Chittagong. The song is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in a refugee camp in Kalyani, West Bengal, October 1971. 5.30 mins.<br /><strong>5. Malkha Banu.</strong> «Malkha Banu has seven brothers but unfortunate Monu Mla has none. How will Monu go to Malkha Banu’s home which is surrounded by marshes. The thunderous roars coming from the Dhol drums and the music of the Shahnai (the Bengali shawm, which has a high pitched sound) make Monu’s heart tremble with apprehension. Monu Mia comes from a land with big seas and Malkha will be married to him.» Traditional song from Chittagong. It is sung by Mangal Barua of Chittagong and is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September, 1971. 3.35 mins.<br /><strong>6. Matir manush.</strong> «We have birthright to the soil of this land. We were born here to live and die. Our bodies are made of the same earth as that of our land and we shall fight to the end to detend it in order to lay within its deep embrace...» Patriotic song written and set to a traditional melody by Ramesh Shil and sung by Mangal Barua of Chittagong. It is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September, 1971. 4.00 mins.<br /><strong><br />7. Janmabhumi janani.</strong> «O my motherland, my heart cries out for your sorrows as if you were my mother. You have fulfilled our life by giving over whatever you had of your own but now, where are you and where are we ? They have robbed and surrounded you, they have emptied you of all you had turning you into a beggar. They have never received love from their mother nor do they know how to value a mother.» A patriotic song by Chitta Bhuiya from Noakhali. It is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September 1971. 2. 45 mins.<br /><strong><br />8. Tomar Bangla amar Bangla.</strong> «Glory be to Bengal that belongs to you and me. There is no difference between Hindus, Muslims, Christians and Buddhists in this Bengal where we were born. Mujibar who is leading us is the father of Bengal. Let us all salute him. ..» Sung by a group of refugee orphans from the children’s home Khelaghar at Kalyani. West Bengal. Recorded at Khelaghar, Kalyani, October, 1971. 1.50 mins.<br /><strong><br />9. Pal tule de.</strong> «Raise the sail, Robin, raise the sail of the boat in this gentle shivering breeze. The light of the day is disappearing into the evening sky...» A river song, it was sung by Gobinda Bagdi, aged 9, an orphaned child from East Pakistan. It was recorded in the above children’s home Khelaghar at Kalyani in October 1971. 1.50 mins.<br /><strong>10. Guru tumi amar ei golar-i har.</strong> «Master, you are the necklace of my neck, the gift of life, with unending qualities. My love for ornaments expresses my devotion to you, I wear ear-rings to hear your names and the nose-ring to inhale your perfume. Like the ring that adorns the finger, my heart is adorned by you. « Called Gurutatva in Hindu tradition, the song is expressive of devotion to the spiritual master, or guru as it is called in Bengali (cf. Murshidi, the Sufi devotional song on CD-1, item 10). Written and set to a traditional chanting melody by Balaram Sharma of Jessore, it was recorded in a Kalyani Refugee camp in October, 1971. 2.35 mins.<br /><strong>11. Mon tumi Darshanate gelena. </strong>«My heart, you failed to visit Darshana. You only kept waiting at Chuadanga without recognising Arangghata...» Written and set to a traditional chanting melody by Balaram Sharma of Jessore, as in above item No.10, this song consists of a list of names of villages and towns of both Bengals, East and West, through which the singer travelled to reach the refugee camp at Kalyani in West Bengal. The song also speaks of the places the singer would have liked to see but could not manage to stop. It was recorded in a Kalyani Refugee camp in October, 1971. 3.05 mins.<br /><strong>12. Mon pabaner naiya.</strong> «O the Sailor of my stormy heart, how are you going to row the boat of attachment which is full of desire, beauty and love ? Only those who are connoisseurs of the art of feelings can sail through the river of emotions. Taking your boat through the currents of desire, you will sink. « A Baul song (Cf. introduction pp. 4 & 5), it is written and sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore with a Baul melody accompanying himself on the lute Sworaj. The song is also accompanied by a cluster of small jingling bells called the Ghunghur. Recorded in Calcutta in November, 1971. 3.35 mins.<br /><strong><br />13. Hai Sheikh Mujibar. </strong>Song in praise of Sheikh Mujibar Rahman, the father of the nation. Although the Sheikh at the time was held in a West Pakistani prison nearly 1500 miles away, his name was often associated with that of the Mukti Bahini, the liberation army during the war with Pakistan. The song beginning with the words: «Sheikh Mujibar has enchanted everyone. Robbing people of their hearts, he has come to liberate Bengal, leading the army of liberation», continues comparing the Sheikh with the legendary kings of Bengal through the ages. Sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore as in above item 12, accompanying himself with the Sworaj. The rhythm was provided by a cluster of brass bells called the ghunghur and a pair of wooden clappers called the Kath-kartal. Recorded in Calcutta in November, 1971. 6.35 mins.<br /><strong>14. Ekbar phire chao-he praneshwar.</strong> «For once turn your eyes towards me, O Lord of my life. Your name is constantly on my tongue as I repeat it using my mouth as a rosary. How long will you keep me deceived, blinding me with hope ? My life is empty without you and I long to wash your feet with my tears.» A Baul song written and sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore as in above item 12 and is accompanied by the Sworaj and the cluster of bells called the ghunghur. Recorded in Calcutta in November, 1971. 6.00 mins.<br />Recordings, photographs & text DEBEN BHATTACHARYA<br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br />Le domaine de prédilection de Deben Bhattacharya est la collection, le tournage et l’enregistrement de la musique folklorique, la chanson, la danse ainsi que la musique classique en Asie et en Europe.Depuis 1955, il a réalisé des films éducatifs, des documentaires, des disques, des brochures, des émissions radiophoniques et des concerts en direct relatifs à ses recherches. Il a également édité des traductions de la poésie médiévale de l’Inde.Entre 1967 et 1974, il a produit des films éducatifs, des disques, des brochures et des concerts pour des écoles et des universités en Suède, sponsorisé par l’institut d’état de la musique éducative: Rikskonsorter.Ses travaux ont également consisté en documentaires pour la télévision ainsi que des émissions sur le folklore, les traditions... pour : • British Broadcasting Corporation, Londres • Svorigos Radio, Stockholm • Norsk Rikskringkasting, Oslo • B.R.T. - 3, Bruxelles • Filmes ARGO (Decca), Londres • Seabourne Enterprise Ltd., R.U. • D’autres stations de radio en Asie et en Europe.Deben Bhattacharya a réalisé plus de 130 disques de musique folklorique et classique, enregistrés dans près de trente pays en Asie et en Europe. Ces disques sont sortis sous les étiquettes suivantes : •?Philips, Baarn, Hollande • ARGO (Decca), Londres • HMV & Columbia, Londres • Angel Records & Westminster Records, New York • OCORA, Disque BAM, Disque AZ, Contrepoint, Paris • Supraphone, Prague • HMV, Calcutta • Nippon Records, Tokyo.Deben Bhattacharya est également l’auteur de livres de traduction de la poésie médiévale indienne. Ces ouvrages ont été préparés pour la série de l’UNESCO, East-West Major Works, publiés simultanément en Angleterre et aux Etats-Unis par G. Allen & Unwin, Londres, et par le Grove Press, New York, ainsi que Hind Pocket Books, New Delhi. Les titres comprennent : • Love Songs of Vidyapati • Love Songs of Chandidas • The Mirror of the Sky: songs of the bards of Bengal • Songs of Krishna.Deben Bhattacharya fait paraître en 1997, une collection de coffrets thématiques chez Frémeaux & Associés, regroupant ses meilleurs enregistrements de Musique du Monde et dotés de livrets qui constituent un appareil critique de documentation incomparable.<br /><em>Deben Bhattacharya is a specialist in collecting, filming and recording traditional music, song and dance in Asia, Europe and North Africa.Since 1955 he has been producing documentary films, records, illustrated books and radio programmes related to many aspects of his subject of research. His films for TV and programmes for radio on traditional music and rural life and customs have been broadcast by: • the BBC, Thames Television, Channel Four, London • WDR-Music TV, Cologne • Sveriges Radio/TV, Stockholm • BRT-3, Brussels • Doordarshan-TV, Calcutta • English TV, Singapore • and various other radio and television stations in Asia and Europe.Deben Bhattacharya has produced more than 130 albums of traditional music recorded in about thirty countries of Asia and Europe. These albums have been released by: • Philips, Baarn, Holland • ARGO (Decca Group), London • HMV & Clumbia, London • Angel Records & Westminster, New York • OCCORA, Disque BAM, Contrepoint, Paris • Supraphone, Prague • HMV, Calcutta • Nippon-Westminster & King Records, Tokyo.In addition, Deben Bhattacharya is the author of books of translations of Indian medieval poetry and songs. These publications have been prepared for the UNESCO’s East-West Major Works series published simultaneously in England and the USA by G. Allen & Unwin, London, and by the Grove Press, New York, and by Hind Pocket Books, New Delhi. The titles include: • Love Songs of Vidyapati • Love Songs of Chandidas • The Mirror of the Sky/Songs of the Bards of Bengal • Songs of Krishna.Deben Bhattacharya released a new collection of thematic double Cd Set, published by Frémeaux & Associés, with booklet comprising essential documentary and musicological information.</em><br /></span><span class=Soustitre2>CD 1</span><span class=Texte><br /><strong>01. </strong>Bhatial ganger naiya. 4’56<br /><strong>02.</strong> Ujan ganger naiya. 5’58<br /><strong>03. </strong>Maynamatir gan. 4’06<br /><strong>04. </strong>Ulta desh. 4’06<br /><strong>05.</strong> Ashole binash hoila. 4’46<br /><strong>06</strong>. Sharanarthir gan. 4’49<br /><strong>07. </strong>Dotara. 7’10<br /><strong>08.</strong> Ami tomay bhalobeshe. 5’39<br /><strong>09. </strong>Manush banaichhe Allah.? 4’27<br /><strong>10. </strong>Murshidi. 8’03<br /></span><span class=Soustitre2>CD 2</span><span class=Texte><br /><strong>01. </strong>Nijer paye nije hete chal. 4’47<br /><strong>02. </strong>Koiona, koiona, bandhure. 4’14<br /><strong>03.</strong> Surja udala lai mari. 3’18<br /><strong>04.</strong> Choto choto dheu. 5’37<br /><strong>05.</strong> Malkha Banu. 3’45<br /><strong>06.</strong> Matir manush. 4’04<br /><strong>07.</strong> Janmabhumi janani. 2’49<br /><strong>08. </strong>Tomar Bangla amar Bangla. 1’59<br /><strong>09</strong>. Pal tule de. 2’00<br /><strong>10. </strong>Guru tumi amar ei golar-i har. 2’42<br /><strong>11.</strong> Mon tumi Darshanate gelena. 3’17<br /><strong>12. </strong>Mon pabaner naiya. 3’50<br /><strong>13. </strong>Hai Sheikh Mujibar. 6’58<br /><strong>14.</strong> Ekbar phire chao-he praneshwar. 6’08<br /></span></p><p><span class=Texte><br /></span></p><p align=justify><span class=Source>CD Echoes from Bangladesh © Frémeaux & Associés (frémeaux, frémaux, frémau, frémaud, frémault, frémo, frémont, fermeaux, fremeaux, fremaux, fremau, fremaud, fremault, fremo, fremont, CD audio, 78 tours, disques anciens, CD à acheter, écouter des vieux enregistrements, albums, rééditions, anthologies ou intégrales sont disponibles sous forme de CD et par téléchargement.)</span></p>" ] "dwf_titres" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:24 [ 0 => array:6 [ …6] 1 => array:6 [ …6] 2 => array:6 [ …6] 3 => array:6 [ …6] 4 => array:6 [ …6] 5 => array:6 [ …6] 6 => array:6 [ …6] 7 => array:6 [ …6] 8 => array:6 [ …6] 9 => array:6 [ …6] 10 => array:6 [ …6] 11 => array:6 [ …6] 12 => array:6 [ …6] 13 => array:6 [ …6] 14 => array:6 [ …6] 15 => array:6 [ …6] 16 => array:6 [ …6] 17 => array:6 [ …6] 18 => array:6 [ …6] 19 => array:6 [ …6] 20 => array:6 [ …6] 21 => array:6 [ …6] 22 => array:6 [ …6] 23 => array:6 [ …6] ] ] "unit_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "" ] "price_digital" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 19.95 ] "price_cd" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 29.988 ] "img_url" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-home_default.jpg" ] "cover" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:9 [ "bySize" => array:6 [ …6] "small" => array:3 [ …3] "medium" => array:3 [ …3] "large" => array:3 [ …3] "legend" => null "cover" => "1" "id_image" => "19608" "position" => "1" "associatedVariants" => [] ] ] "authors" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "performers" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "images" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:1 [ 0 => array:9 [ …9] ] ] "has_discount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => false ] "discount_type" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_percentage" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_percentage_absolute" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_amount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_amount_to_display" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "price_amount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 39.948 ] "regular_price_amount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 39.948 ] "regular_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "39,95 €" ] "discount_to_display" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "unit_price_full" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "" ] "show_availability" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => false ] "availability_message" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "availability_date" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "availability" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] ] } -arrayAccessIterator: ArrayIterator {#664 flag::STD_PROP_LIST: false flag::ARRAY_AS_PROPS: false storage: array:143 [ "add_to_cart_url" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getAddToCartUrl" ] "id" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getId" ] "attributes" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getAttributes" ] "show_price" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getShowPrice" ] "weight_unit" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getWeightUnit" ] "url" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getUrl" ] "canonical_url" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getCanonicalUrl" ] "condition" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getCondition" ] "delivery_information" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getDeliveryInformation" ] "embedded_attributes" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getEmbeddedAttributes" ] "file_size_formatted" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getFileSizeFormatted" ] "attachments" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getAttachments" ] "quantity_discounts" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getQuantityDiscounts" ] "reference_to_display" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getReferenceToDisplay" ] "grouped_features" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getGroupedFeatures" ] "seo_availability" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getSeoAvailability" ] "labels" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getLabels" ] "ecotax" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getEcotax" ] "flags" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getFlags" ] "main_variants" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getMainVariants" ] "specific_references" => array:2 [ "type" => "method" "value" => "getSpecificReferences" ] "id_product" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3960" ] "id_supplier" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "id_manufacturer" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "id_category_default" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "125" ] "id_shop_default" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "id_tax_rules_group" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "6" ] "on_sale" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "online_only" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "ean13" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3448960216128" ] "isbn" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "upc" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "quantity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 10000 ] "minimal_quantity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "low_stock_threshold" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "low_stock_alert" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "39,95 €" ] "wholesale_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "unity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "unit_price_ratio" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "additional_shipping_cost" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.00" ] "reference" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "FA161" ] "supplier_reference" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "location" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "width" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "height" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "depth" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "weight" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0.000000" ] "out_of_stock" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "2" ] "additional_delivery_times" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "quantity_discount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "customizable" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "uploadable_files" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "text_fields" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "active" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "redirect_type" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "301-category" ] "id_type_redirected" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "available_for_order" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "available_date" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "show_condition" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "indexed" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "visibility" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "both" ] "cache_is_pack" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "cache_has_attachments" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "is_virtual" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "cache_default_attribute" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1310" ] "date_add" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "2021-10-26 10:12:36" ] "date_upd" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "2022-06-23 13:55:39" ] "advanced_stock_management" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "pack_stock_type" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3" ] "state" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "price_code" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "228" ] "id_shop" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "id_lang" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "description" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "<p>Ces deux CDs évoquent simultanément pour la première fois les deux thèmes reflétant la réalité historique du Bangladesh : d’une part des chants traditionnels traitant de la vie et de l’amour dans ce pays de rivières, d’autre part les chants des combattants pour la liberté qui ont joué un rôle majeur dans la création du Bangladesh né des cendres du Pakistan de l’Est. Le célèbre ethnomusicologue présente au travers de 2 CD et un livret de 40 pages illustré de 20 photos le patrimoine musical de son pays natal.<br /><strong>Patrick Frémeaux<br /></strong><span style=color: rgb(0, 0, 0);><strong><br /></strong>“Deben Bhattacharya est un de ces collecteurs de musiques sans lesquels notre monde n’aurait peut-être plus de mémoire”. <br /><strong>Bertrand Dicale, Le Figaro <br /></strong><br /><em>Droits éditorialisation : Groupe Frémeaux Colombini SAS en accord avec la Succession Deben Bhattacharya. (Conception collection : Patrick Frémeaux & Maggie Doherty pour Night & Day).<br /></em><p>Les ouvrages sonores de Frémeaux & Associés sont produits par les meilleurs spécialistes, bénéficient d’une restauration analogique et numérique reconnue dans le monde entier, font l’objet d’un livret explicatif en langue française et d’un certificat de garantie. La marque Frémeaux & Associés a obtenu plus de 800 distinctions pour son travail muséographique de sauvegarde et de diffusion du patrimoine sonore.</p><em>This album, issued by the world-famous publishers, Frémeaux & Associés, has been restored using the latest technological methods. An explanatory booklet of liner notes in English and a guarantee are included.</em></span></p><br><br><p>CHANTS D’AMOUR, DE LA VIE ET CHANTS DU FLEUVE - BHATIAL GANGER NALYA • UJAN GANGER NALYA • MAYNAMATIR GAN • ULTA DESH • ASHOLE BINASH HOILA • SHARANARTHIR GAN • DOTARA • AMI TOMAY BHALOBESHE • MANUSH BANAICHHE ALLAH • MURSHIDI / CHANTS DES RÉFUGIÉS ET DES COMBATTANTS POUR LA LIBERTÉ - NIJER PAYE NIJE HETE CHAT • KOINA, KOINA, BANDHURE • SURJA UDALA LAI MARI • CHOTO CHOTO DHEU • MALKHA BANU • MATIR MANUSH • JANMABHUNMI JANANI • TOMAR BANGLA AMAR BANGLA • PAL TULE DE • GURU TUMI AMAR EI GOLAR-I HAR • MON TUMI DARSHANATE GELENA • MON PABANER NAIYA • HAI SHEIKH MUJIBAR • EKBAR PHIRE CHAO-HE PRANESHWAR.</p>" ] "description_short" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "<h3>DEBEN BHATTACHARYA COLLECTION</h3>" ] "link_rewrite" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "echoes-from-bangladesh" ] "meta_description" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "meta_keywords" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "meta_title" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "Echoes From Bangladesh" ] "available_now" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "available_later" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "delivery_in_stock" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "delivery_out_stock" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "new" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "0" ] "id_product_attribute" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 1310 ] "product_attribute_minimal_quantity" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "id_image" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "3960-19608" ] "legend" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "manufacturer_name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "category_default" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "Bangladesh" ] "orderprice" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 33.29 ] "allow_oosp" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => true ] "category" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "bangladesh" ] "category_name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "Bangladesh" ] "link" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "https://preprod.fremeaux.com/index.php?id_product=3960&rewrite=echoes-from-bangladesh&controller=product&id_lang=1" ] "attribute_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0.0 ] "price_tax_exc" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 33.29 ] "price_without_reduction" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 49.938 ] "price_without_reduction_without_tax" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 33.29 ] "reduction" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 9.99 ] "reduction_without_tax" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0.0 ] "specific_prices" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "quantity_all_versions" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 10000 ] "features" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:1 [ 0 => array:5 [ …5] ] ] "virtual" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0 ] "pack" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => true ] "packItems" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "nopackprice" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0 ] "customization_required" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => false ] "rate" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 20.0 ] "tax_name" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "TVA FR 20%" ] "ecotax_rate" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 0.0 ] "classic_pack_price_tax_exc" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 41.615 ] "is_ap5_bundle" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => true ] "dwf_parent_product" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "1" ] "dwf_distinctions" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:1 [ 0 => array:1 [ …1] ] ] "dwf_livret" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "<h3>ECHOES FROM BANGLADESH FA 161</h3><p align=justify></p><p><span class=Soustitre2>ECHOES FROM BANGLADESH</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>THE DEBEN BHATTACHARYA COLLECTION</span><span class=Texte><br /><em><br />Songs of love, life and the river / Chants d’amour, de vie et chants du fleuve<br />Songs of the refugees and freedom-fighters / Chants des combattants pour la liberté</em><br /></span><span class=Soustitre>INTRODUCTION</span><span class=Texte><br /></span></p><p align=justify><span class=Texte>J’ai enregistré la musique que l’on peut écouter sur ces disques en trois occasions différentes. La première fois, c’était en 1954 à Calcutta et dans les rues de Varanasi, la seconde fois, pendant la guerre entre le Bangladesh et le Pakistan, en 1971 et la dernière fois, au Bangladesh en 1997. Bien que la musique de ces CDs provienne de ce qui est aujourd’hui le Bangladesh et était hier le Pakistan oriental, la plupart des enregistrements eurent lieu sur le sol indien. C’est pourquoi j’ai intitulé ce coffret «Echos du Bangladesh».Certaines des chansons qui se trouvent sur ces deux CDs racontent l’histoire des souffrances qu’a connu le Bengale pendant les deux périodes de sa partition: la première fût celle de l’implantation de l’Etat musulman pakistanais en 1947, fondée sur l’a priori que les Musulmans, minoritaires, ne pourraient coexister avec les Hindouistes après le départ des Britanniques en Inde. Puis de nouveau en 1971, quand les Pakistanais de l’Ouest refusèrent les résultats des élections démocratiques qui donnaient les Bengalis vainqueurs. Le gouvernement pakistanais lança alors contre les Bengalis désarmés un assaut brutal, dans ce qui était à l’époque appelé l’aile orientale du Pakistan. C’est dans un nouveau bain de sang que se manifesta la raison d’être du Pakistan. Les Pakistanais du Punjab parlant Urdu constituaient une simple minorité de la population totale du pays mais contrôlaient virtuellement l’ensemble du pays ainsi que l’armée. Allant à l’encontre de toute valeur démocratique, ils essayèrent d’imposer l’Urdu et leur bon-vouloir à l’aile orientale du pays.En février 1954, lorque j’arrivai en Inde avec mon tout premier magnétophone enregistreur, un semi-portable anglais appelé «GB Paul Kelee», je me retrouvai au beau milieu d’un festival de musique d’un grand intérêt historique. Un groupe de jeunes poètes, artistes et intellectuels bengalis de Calcutta s’étaient rassemblés et avaient réussi à passer le rideau de fer qui existait à la suite de la partition de l’Inde, au moment de l’indépendance en 1947. Ils avaient organisé un festival d’une semaine présentant les musiques de l’Est et de l’Ouest du Bengale, avec une attention particulière pour la musique populaire traditionnelle, dans un des parcs du centre de la ville.<br />L’histoire de l’Inde nous a prouvé plus d’une fois que, tandis que la politique et la religion ont été des facteurs de division, la musique, elle, a toujours été un facteur d’unité pour l’ensemble du sous-continent. Je n’étais donc pas surpris de voir les musiciens du Bengale oriental être accueillis par de chaleureux applaudissements par leur public de Calcutta, en l’occurence environ deux mille personnes.Pendant le festival, j’ai pu rencontrer des musiciens qui venaient des quatre coins du Bengale, mais il n’y en avait que quelques uns originaires du Bengale oriental, à cause, sans doute, des restrictions imposées sur les voyages. Parmi eux se trouvaient néanmoins trois géants de la tradition populaire bengalie, notamment les chanteurs aujourd’hui disparus Abbas-ud-din et Abdul Alim, aux côtés de Sohrab Hussain, qui grâce à Dieu, est encore parmi nous et bien vivant. En témoignage de mon respect pour ces deux grands chanteurs qui nous ont quittés, j’ai fait débuter le CD-1 (morceaux 1 &2) avec l’enregistrement de leurs voix, chantant des Bathiali, les chants du fleuve Bengale. Comme les fleuves eux-mêmes, ces chants originaires du Bengale divisé, ne peuvent se limiter aux frontières.En dehors des enregistrements de musiciens bengalis de l’Est et de l’Ouest que je réalisais pendant le Festival, j’étais le reste du temps dans les rues de Calcutta, les passant au peigne fin pour y découvrir des musiciens itinérants et trouvais là l’un des joyaux rares de la tradition populaire du Bengale oriental. Il s’agit d’une série de contes chantés intitulés «Maynamatir gan», provenant de la région de Mymensingh. Interprétés principalement par une vieille femme mécontente, ces contes étaient aussi chantés par un groupe de trois personnes qui avaient fuit vers Calcutta pendant la période des attaques lancées contre les minorités non-musulmanes du Bengale oriental, juste avant la partition, en 1946. Ce groupe avait parcouru les rues de Calcutta pendant huit longues années, depuis le moment où chacun avait quitté sa maison dans le Mymensingh, en espérant y retourner un jour (CD-1, morceau 3). Je devais vite me rendre compte que leur cas n’était pas isolé. En me promenant avec mon magnétophone, je fus amené à rencontrer un certain nombre de chanteurs de rue, en particulier des communautés Hindouistes originaires du Bengale oriental. Parfois, ils voyageaient en petits groupes, d’autres fois tout seul, explorant surtout les grandes villes du nord de l’Inde. C’était pour eux une manière de subvenir à leurs besoins, ainsi que d’assumer le fait d’être arrachés à leur mère-patrie. A Varanasi, j’ai pu enregistrer plusieurs chanteurs de rue du Bengale oriental. Il y avait parmi eux, un nommé Haripada Debnath qui chantait à la fois des chants traditionnels ainsi que des chansons de sa propre composition accompagnées par des mélodies traditionnelles (CD-1, morceaux 5-7). Les chants d’Haripada Debnath reflètent ainsi le premier exode du Bengale oriental au moment de la partition de l’Inde.<br />La plupart de la musique présentée sur ces deux CDs vient cependant des camps de réfugiés du Bengale occidental. Elle fut enregistrée au moment du deuxième exode de ce qui était alors le Pakistan oriental, vers le Bengale occidental, en 1971. Ce ne fut d’abord que quelques flots de réfugiés qui se transformèrent rapidement en une espèce de déluge. On passa de quelques centaines à des milliers de réfugiés, puis à des dizaines de milliers, pour atteindre soixante mille réfugiés par jour. Ils furent environ dix millions à fuir en trois mois, tandis que l’armée pakistanaise de l’Ouest dévastait le Pakistan oriental, pillant, violant, torturant et tuant des civils sans armes - qu’ils fussent musulmans, hindouistes, chrétiens ou bouddhistes. Les premiers temps après leur arrivée, les réfugiés bengalis de l’est n’exprimaient à travers leurs chansons que peur et désespoir, comme après un choc. Mais alors que des mois de misère se succédaient les uns aux autres, avec des flots de réfugiés de plus en plus importants arrivant aux camps chaque jour, les nouvelles de la résistance opposée par les combattants de la libération, les Mukti Bahini, se firent aussi plus présentes. Avec cette lueur d’espoir revint la dignité, et la résistance grandit. Des chansons comme celles présentées sur le CD-2, souvent composées et interprétées par des musiciens amateurs, eurent un impact immense sur la vie et le moral des réfugiés, comme sur celui des combattants de la liberté. En écoutant ces chants, on comprend exactement la raison pour laquelle les Pakistanais avaient blessé les Bengali au plus profond, et en particulier les Musulmans bengalis. Ils avaient abusé de leur confiance et de leur hospitalité au nom de Dieu, de l’Islam et du Pakistan.J’ai enregistré les trois derniers morceaux du CD-1 au Bangladesh en septembre 1997 au cours d’une visite effectuée comme invité du Musée de La Guerre de Libération. J’avais été convié à parler de mon expérience et à faire entendre mes enregistrements des chants des combattants de la libération à la rencontre organisée à Dhaka. La réaction du public à l’écoute de ces chants, après vingt-cinq ans d’indépendance, me fit comprendre que, n’avait été le pouvoir unificateur de la langue bengalie, de sa poésie et de sa musique, le Bangladesh aurait encore très bien pu être l’aile orientale du Pakistan, une simple province vassale. Des chansons tirées d’une tradition vivante comme celles du Bengale -Est ou Ouest- ont une influence vitale sur le cours des évènements. Au début de ce siècle, les Bengalis avaient usé avec succès de leur chansons dépeignant les injustices politiques pour soulever une colère populaire contre les Britanniques qui tentaient de diviser le Bengale. De la même manière, les chants des combattants de la liberté du Bangladesh reprirent une tradition ancestrale au Bengale en général - celle de guerriers et de chanteurs s’unissant dans leur combat pour la liberté et la paix.<br /><em>DEBEN BHATTACHARYA</em><br /><span style=\text-decoration: underline;>Remerciements</span><br />Je tiens à exprimer toute ma reconnaissance à Mr Mustafa Zaman Abbasi, fils du très regretté Abbas-ud-din et à Mr Asghar Alim, fils du très regretté Abdul Alim, pour m’avoir accordé l’autorisation de reproduire les chansons interprétées par leur père respectif, que j’avais eu le privilège d’enregistrer au Banga Samskriti Sammelan à Calcutta en 1954 (CD-1, morceaux 1&2). Mes très sincères remerciements vont aussi à Maggie Doherty pour son aide à la production de cet album.Je tiens également à préciser que certains morceaux présents sur ces deux CD étaient parus sur des disques vinyles dès 1972, peu après l’indépendance du Bangladesh, ainsi que sur des cassettes audio destinées aux circuits éducatifs. Ce coffret est le premier de ma collection CD à représenter le Bangladesh.<br /><em>D.B.</em><br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /></span><span class=Soustitre>LA MUSIQUE ET LES INSTRUMENTS</span><span class=Texte><br />Situé au Nord-Est du sous continent indien, en face du Golfe du Bengale, le Bangladesh est la moitié orientale du territoire où l’on parle Bengali, l’autre moitié étant l’Etat du Bengale occidental de la république indienne. Aujourd’hui, le Bangladesh et le Bengale occidental rassemblent une population de 200 millions de Bengalis. Pays traversé par un fleuve, le Bangladesh comme le Bengale occidental, est renommé pour ses paysages verdoyants et généreux de rizières et de champs de jute, relevés par les hauts cocotiers et les palmiers, les arbres plantains très feuillus et les grands manguiers verts. Fiers de leur pays et de son héritage poétique et littéraire, les Bengalis sont en général très sensibles aux chants traditionnels qui décrivent la vie dans leur région de delta fertile et le long des grands fleuves qui traversent le pays pour se jeter dans le Golfe du Bengale.La musique traditionnelle du sous-continent indien se présente sous deux formes distinctes, comme c’est le cas d’ailleurs pour le Bangladesh. L’une de ces formes est basée sur le style classique du système de Raga-Tala, destiné à ceux qui sont instruits de l’art musical, aussi bien pour l’exécution que pour l’écoute. L’autre, appelé «Deshi» (de la terre), appartient à la tradition populaire et s’intéresse à la vie de tous les jours; c’est la thématique de ce CD.<br />Il y a dans la tradition populaire du Bangladesh des chansons écrites même pour célébrer un jardin potager, ce qui est compréhensible étant donnée l’importance de chaque parcelle de terre pour un peuple dont le pays, comme le Bangladesh, a l’une des densités de population les plus élevées au monde. Les paroles de la chanson suivante, par exemple, décrivent les parcelles de légumes du potager avec un amour qu’on ne retrouverait habituellement que pour célébrer un jardin de roses:«Derrière ma petite hutte, j’ai planté mon jardinDe piments. Ils reflètent la couleur du cielEt chaque bouquet est une parure à la plante...»Le chanteur de Rangpur qui chantait une chanson aussi peu prétentieuse sur son potager, pouvait également chanter, quand il y était provoqué: «O Bengalis, ne laissez pas l’ennemi s’attarder sur votre terre,Ceux qui sont capables de vous battre, alors qu’il partagent votre nourriture,Ne les pardonnez pas..»Le Bangladesh est un réservoir de chants populaires religieux ou profanes. Ils sont de différents types, Bhatiali, Sari, Baul et bien d’autres encore. Les Bahtiali (CD-1, morceaux 1 et 2) sont chantés en solo et reflètent l’appel à la contemplation qu’évoquent le fleuve et son ressac, incitant la voix à atteindre les plus hautes tonalités. Les Sari, au contraire, sont chantés en groupe et illustrent la force de l’unité. Ils sont chantés pendant les courses de bateaux ou autres occasions similaires. <br />Les chants Baul (CD-2, morceaux 12 et 14) peuvent être chantés par un Musulman ou un Hindou puisque, dans sa recherche de Dieu, le Baul véritable est un individualiste forcené qui se détourne de tout système religieux organisé. Pour lui, un système est un obstacle aussi menaçant qu’un barrage routier:« La route vers toi est bloquéePar les temples et les mosquées.J’entends ton appel, oh mon Dieu, Mais je ne peux avancer...Les professeurs, les prêcheurs et les prophètes me barrent la route...»(Madan Baul, 19ème siècle). La majorité de la population du Bangladesh vit dans des villages, comme on peut en juger par les paroles des chansons qui décrivent leur mode de vie. Les instruments traditionnels dont ils se servent pour accompagner leurs chants sont pour la plupart faits de matériaux aisément disponibles dans leur entourage. Par exemple, le luth à quatre cordes qui a une caisse recouverte de peau, est creusé dans le bois de l’arbre à pain. Les arbres à pain sont très courants dans les villages du Bangladesh. Encore vert, le fruit est cuit comme un légume, et lorsqu’il arrive à maturité, il est mangé comme un fruit. Un certain luth a aussi cinq cordes sympathiques, et s’appelle le Sworaj, un autre, également à cinq cordes, mais qui ne sont pas sympathiques, s’appelle le Dotara. Les deux sont pincés avec des plectres faits de corne de buffle. Il existe aussi un instrument à résonance avec une seule corde appelé Ektara. <br />Il y ensuite les Banshis, des flûtes transversales à l’embout gonflé, qui comportent souvent six trous. De petites cymbales et des claquettes de bois appelées Kath-kartals sont jouées pour marquer le rythme. On joue des Kath-kartals comme des castagnettes. En plus de ces instruments, qui sont strictement traditionnels, on rencontre aussi les paires de tambours appelées Tabla, accompagnant habituellement les Ragas, sur des chansons traditionnelles. Enfin, comme en Inde, l’harmonium est très apprécié au Bangladesh.<br /></span><span class=Soustitre2>CD-1</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>Chants d’amour, de la vie et chants du fleuve</span><span class=Texte><br />(voir introduction p. 7 pour la description des instruments).<br /><strong>1. Bhatial ganger naiya.</strong> Un chant du fleuve à propos des amants séparés, sur une mélodie Bhatiali. La chanson exprime les sentiments d’une jeune fille amoureuse avec ses propres mots:»J’ai été délaissée et n’ai plus que mes larmes pour contempler ma maison, sur les berges lointaines du fleuve. Mes larmes s’écoulent avec le flot de la rivière. Comment peut-il vivre sans moi, m’abandonner aux tigres de la forêt? S’il me quitte encore une fois, je me noyerai avec une pierre attachée à mon cou. Il pourra alors me transporter sur un lit de bambou, vers ma dernière couche de vierge». Chantée par le défunt Abbas-ud-din, de Dhaka, et accompagné par un Dotara, des Tablas et un harmonium, elle fût enregistrée pendant le All Bengal Music Festival organisé par Banga Samskriti Sammelan, à Calcutta. Février 1954. 4’45.<br /><strong>2. Ujan ganger naiya.</strong> Un chant du fleuve à propos de la vie solitaire d’un pêcheur, sur les vastes rivières du Bangladesh, chanté sur une mélodie Bhatiali. Il dit : «O pêcheur, allant contre-courant, peux-tu me dire jusqu’où s’étend la rivière, alors qu’elle efface les rives du fleuve? J’attache mon bateau à une rive du fleuve en espérant retrouver mon amour qui m’a quitté. J’ai entendu dire que le fleuve coule vers la mer, mais à quelle mer se mêlent mes larmes? Les fleurs sauvages se languissent de cette rive inconnue». Chanté par le feu Abdul Alim, de Dhaka, et accompagné par un Dotara, des Tablas et un harmonium, il fût enregistré pendant le All Bengal Music Festival organisé par Banga Samskriti Sammelan, à Calcutta. Février 1954. 5’40.<br /><strong>3. Maynamatir gan</strong>. C’est un court extrait d’une série de contes intitulée «Les Chansons de Maynamali». Bien que rarement joués aujourd’hui, ils étaient autrefois très appréciés dans le Dinajpur, le Rangpur et le Mymensingh. Cet enregistrement raconte l’histoire d’une certaine princesse Maynamali et de la relation extra-conjugale qu’elle souhaite conserver quand meurt son mari. Pour arriver à ses fins, elle pense à éloigner son fils, le jeune chef de la principauté, et à l’envoyer sur les routes de l’ascèse, à la recherche de Dieu et de la spiritualité. Le Prince, marié, s’oppose d’abord à ce projet car il veut rester près de son épouse, puis finalement se rend aux volontés de sa mère. Ce passage de la chanson traduit la discussion entre la mère et le fils. Il est chanté par un groupe de chanteurs de rue, menés par une femme du Mymensingh qui ne voulu pas dévoiler les noms des musiciens. Depuis la période du premier exode des minorités du Pakistan oriental en 1946-47, ce groupe avait gagné sa vie en se produisant dans les rues de Calcutta. Les chanteurs s’accompagnaient du luth Dotara, de la flûte transversale de bambou et des cymbales pour les doigts. En plus de ces instruments, ils jouaient aussi d’un tambour que l’on pince, appelé le Anandalahari, qui marque le rythme avec des variations de tons. Enregistré à Calcutta en Février 1954. 4’15.<br /><strong>4. Ulta desh.</strong> Un chant presque surréaliste commençant par ces mots «Ulta desh» qui veulent dire «terre renversée». Il appartient au genre des chants philosophiques appelés «ulta Baul». Les Bauls sont des poètes-chanteurs itinérants du Bengale, allant de village en village (voir introduction). Ils sont issus des sociétés hindouiste et musulmane. Les paroles de la chansons racontent : «Où peut-on voir une terre aussi renversée? Les habitants y vivent la tête sur terre et les pieds au ciel. Les eaux des rivières de ce pays coulent à contre-courant et le ciel demeure au pied de la rivière, tandis que l’air souffle librement à travers. Les gens qui habitent ce pays ne mangent pas avec leur bouche, ni ne respirent à travers leurs narines. Ils ne se débarrassent pas du trop-plein du corps, mais au contraire l’absorbe. (Le poète) Sharat dit que je me réjouis de vivre dans un pays d’obscurité, où le soleil et la lune sont immobiles». Chanté par deux chanteurs de rue à Varanasi, s’accompagnant de l’Ektera et des cymbales pour doigts. Les deux chanteurs, Ramananda et Raidvani étaient venus de Comilla pendant l’exode des minorités en 1946-47. Enregistré à Varanasi en 1954. 3’50.<br /><strong>5. Ashole binash hoila. </strong>Chanson traditionnelle qui dit:»Que puis-je faire, mon coeur, j’ai perdu mon capital? Avec tout mon investissement qui tenait dans mon coeur, j’ai été l’objet de fourberies dans une terre étrangère. Ils m’ont volé tout ce que j’avais et j’ai des dettes dans ce pays étranger. Ceux qui m’accompagnaient sont partis, je n’ai plus que des étrangers devant les yeux, et personne de mon pays à moi». Sur un plan philosophique, cette chanson exprime la recherche de l’âme pour sa véritable résidence, mais dans le cas présent le chanteur parle, avec les mêmes mots des difficultés rencontrées pendant l’exil. Elle est chantée par Haripada Debnath, un réfugié de Comilla depuis1946. Haripada vivait à Varanasi et gagnait sa vie comme chanteur de rue et homme à tout faire. Il avait fabriqué son propre Dotara avec lequel il s’accompagnait. La chanson a été enregistrée à Varanasi en 1954. 4’30.<br /><strong>6. Sharanarthir gan. </strong>Chanson d’un réfugié qui dit:»Oh résidents de ma ville, s’il vous plaît, ne vous éloignez pas sans écouter mes humbles paroles. Mendiant dans la rue, je suis sans un sou. Comme un homme perdu, je vais de porte en porte depuis que notre pays a été divisé, depuis que les femmes ont été enlevées et retenues sans raison. Les bandits faisaient la loi dans la rue. Bien que nos cœurs se fussent rempli de joie quand Nehru nous a invité en Inde, nous sommes toujours des étrangers sur cette terre...» Ecrit et chanté par Haripada Debnath, qui s’accompagnait sur le Dotara, comme ci-dessus. Enregistrée à Varanasi, en 1954. 4’40.<br /><strong>7. Dotara.</strong> Joué par le chanteur Haripada Debnath et enregistré à Varanasi en 1954, ce morceau représente un mélange de deux formes mélodiques, le «Baul» et le «Bhatiali». 7’05.<br /><strong>8. Ami tomay bhalobeshe.</strong> «En t’aimant, je me suis vidé. Je n’ai rien à offrir que l’amour, en retour de la souffrance. Quand l’amour dure toute la vie, l’amant est capable d’offrir toute sa vie...» La chanson est écrite et chantée par Muhammad Jala Dewan de Comilla et commence par une introduction parlée présentant le chanteur lui-même et la chanson, exécutée sur une mélodie traditionnelle. La chanson est accompagnée par un Dotara, une flûte bambou, un Dhol (tambour en forme de tonneau), des cymbales pour doigts et un harmonium. Enregistrée à Dhaka. Août 1997. 5’30.<br /><strong>9. Manush banaichhe Allah.</strong>?«Allah a fait venir l’être humain pour la seule raison de l’amour... Allah a créé tant d’espèces mais aucune n’a une quelconque idée de l’essence de l’amour... Les Ecritures parlent de l’Homme en disant qu’il a été formé au plus profond de la nuit, se révélant au monde par la propre lumière de Dieu...» C’est une vieille chanson populaire,chantée par Muhammad Kamal Dewan de Dhaka. Tout comme le morceau précédent, la chanson commence après que le chanteur s’est présenté. Il est accompagné par les mêmes instruments que ceux décrits ci-dessus. Enregistré à Dhaka. Août 1997. 4’20.<br /><strong>10. Murshidi.</strong> Une chanson de dévotion, dédicacée au Murshid, le Sufi spirituel, guide et chef philosophique. D’après le chanteur Muhammmad Suruj Dewan de Dhaka, qui présente la chanson et se présente lui-même, cette chanson a 300 ans. Les paroles sont: « Je n’ai pas besoin de la richesse, O tout petit, emmène-moi avec toi lorsque tu pars. Ne porte pas mon corps à la crémation, ne le jette pas dans le fleuve lorsque je mourrai, mais répète le nom de mon Maître et baigne mon corps de l’eau dans laquelle il a lavé ses pieds. Ne coupe pas de bambou à la racine pour supporter mon corps, mais sers-toi de la canne de mon Maître. Je n’ai pas besoin d’un linceul de coton neuf, mais enveloppe-moi plutôt dans la chemise usée de mon Maître...» La chanson est accompagnée par les instruments qui sont décrits dans le morceau n°8 (voir Guru tumi ei golar-i har, CD-2, morceau 10. De plus, les paroles et l’esprit de cette chanson renvoient à une chanson de dévotion populaire hindoue du 15ème siècle, à propos de l’amour de Rhada pour Krishna). Enregistrée à Dhaka. Août 1997. 7’50.<br /></span><span class=Soustitre2>CD-2</span><span class=Soustitre><br />CHANTS DES REFUGIES ET DES COMBATTANTS POUR LA LIBERATION</span><span class=Texte><br />(voir introduction pour la description des instruments).<br /><strong>1. Nijer paye nije hete chal.</strong> « Marchez de vos propres pieds, O frères bengalis, le Mujibar (père de la nation), en armes, nous appelle. Les Bengalis n’ont pas peur des soldats de Khan (le Général Yayah Khan, dictateur militaire du Pakistan au moment de la guerre au Bangladesh en 1971). Les voleurs qui viennent de l’Ouest (les Punjabis et Sindhis du Pakistan occidental) en cette terre des Bengalis transforment notre sang en eau morte. Au nom de l’Islam, ils nous sucent de toute part, tandis que le feu bouillone dans nos ventres....Les Bengalis sont déterminés à construire leur propre nation et refusent de vivre dans la misère...» Chanson composée et chantée impromptu sur les lieux par un Kabiyal (sorte de poète-chanteur) appelé Muhammad Safi de Sandwip, Chittagong. Sans accompagnement. Enregistrée à Calcutta. Octobre 1971. 4’45.<br /><strong>2. Koiona, koiona, bandhure. </strong>«O mes amis, ne parlez pas de mon malheur alors que ma jeunessse solitaire se consumme, dévorant comme un feu chaque mois de l’année. Quand l’eau de la mer commence à bouillir au mois de Phalgun (Février-Mars), mon jeune désir se réveille avec espoir. Après Chaitra, lorsque les mangues sont mûres sur les arbres au mois de Baishakh (avril-mai), l’abeille amoureuse bourdonne près de ma chambre. En Ashadh (juin-juillet), lorsque les pluies tombent averse et que tout le monde sort pour prendre une douche, je reste à l’intérieur et je pleure.A la fin de Shravan, au mois de Bhadra (août-septembre), lorsque les grands fruits des palmiers sont mûrs sur les arbres, comment pourrais-je, en mon mahleur, les manger! Au mois d’Ashwin (septembre-octobre), lorsque la rivière est froide et que le pêcheur chante son amour, je l’entends de ma maison et j’ai envie de lui demander de s’envoler vers mon amour et de me rapporter de ses nouvelles. Combien de temps pourrai-je encore attendre son retour et pleurer?...» Intitulée Baramasya, cette chanson est dédiée aux saisons et aux amants séparés. Elle est chantée sans accompagnement par Muhammad Safi de Sandwip, Chittagong, comme ci-dessus. Enregistrée à Calcutta. Octobre 1971. 4’10.<br /><strong>3. Surja udala lal mari.</strong> «Le soleil s’est levé dans un éclat rouge alors que mon bien-aimé me quittait, me déchirant comme avec un missile. Je n’ai personne à qui parler de mes tourments, de mon coeur qui me tient éveillée et pleure toute la nuit. Comme je parle de mon bien-aimé, des larmes s’écoulent de mes yeux comme la rivière Kamaphuli, avec des vagues qui soulèvent ma poitrine. Chanté sans accompagnement, ce chant d’amour est interprété par Muhamad Safi de Sandwip, comme ci-dessus. Enregistré à Calcutta. Octobre 1971. 3’18.<br /><strong><br />4. Choto choto dheu.</strong> «En descendant des collines de Lusai, la rivière Kamaphuli s’écoule en soulevant de douces vaguelettes dans son flot. Le long d’une rive s’étendent de champs verdoyants, sur l’autre des villages et des villes. Accompagnées du chant des oiseaux, les femmes viennent à la rivière chercher de l’eau. Or il était une fois une jeune fille qui avait perdu sa boucle d’oreille dans l’eau, et ainsi elle fut appelée Kamaphuli, la rivière de la boucle-d’oreille». Chanson de la rivière Kamaphuli. Le texte, chanté sur une mélodie traditionnelle est écrit et interprété par Malay Gosh-dastidar de Chittagogng. La chanson est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée dans un camp de réfugiés à Kalyani, Bengale occidental. Octobre 1971. 5’30.<br /><strong>5. Malkha Banu. </strong>« Malkha Banu a sept frères mais le malheureux Monu Mla n’en a aucun. Comment Monu ira-t-il à la maison de Malkha Banu, qui est entourée de marais? Le roulement des tambours Dhols et la musique de Shahnai (flûte bengalie à la tonalité très aigüe) font trembler le coeur de Monu d’appréhension. Monu Mla vient d’un pays entouré de mers et Malkha doit l’épouser». Chanson traditionnelle de Chittagong. Elle est chantée par Mangal Barua de Chittagong et est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée à Calcutta. Septembre 1971. 3’31.<br /><strong><br />6. Matir manush.</strong> «Nous avons droit à cette terre car nous y sommes nés. Nous sommes nés ici pour y vivre et y mourir. Nos corps sont faits de la même substance que cette terre et nous nous battrons pour la défendre, afin de pouvoir lui abandonner nos corps». Chanson patriotique écrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Ramesh Shill et interprétée par Mangal barua de Chittagong. Elle est accompagnée par un Dotara et des tablas. Enregistré à Calcutta. Septembre 1971. 4’00.<br /><strong>7. Janmabhumi janani.</strong> «O mère patrie, mon coeur pleure de chagrin, comme si tu étais ma mère. Tu as comblé nos vies en nous donnant tout ce que tu avais à offrir, mais maintenant, où es-tu, et où somme nous? Ils t’ont volée et encerclée, ils t’ont dépouillée de tout ce que tu avais, faisant de toi une mendiante. Ils n’ont jamais reçu d’amour de leur mère, et ne savent pas la valeur d’une mère». Chanson patriotique interprétée poar Chitta Bhulya de Noakhali. Elle est accompagnée par un Dotara et des Tablas. Enregistrée à Calcutta. Septembre 1971. 2’45.<br /><strong><br />8. Tomar Bangla amar Bangla.</strong> « Gloire au Bengale, qui nous appartient à toi et à moi. Il n’y a pas de différence entre les Hindouistes, les Musulmans et les Chrétiens dans ce Bengale où nous habitons. Le Mujibar qui nous guide est le père du Bengale. Saluons-le...» Chantée par un groupe d’orphelins réfugiés de l’orphelinat de khelaghar à Kalyani. Bengale occidental. Octobre 1971. 1’50.<br /><strong>9. Pal tule de.</strong> « Lève la voile, Robin, lève la voile du bateau pour cette douce et frémissante brise. La lumière du jour s’estompte dans le ciel du soir...» Un chant du fleuve, interprété par Gobinda Bagdi, âgé de 9 ans. C’est un orphelin du Pakistan oriental. Le chant a été enregistré dans le même orphelinat que mentionné ci-dessus, appelé Khelagar, à Kalyani. Octobre 1971. 1’50.<br /><strong>10. Guru tumi amar ei golar-i har. </strong>« Maître, tu es le collier autour de mon cou, le don de ma vie, paré de qualités sans fin. Mon amour des atours exprime ma dévotion pour toi, je porte des boucles d’oreilles pour entendre résonner ton nom et ces anneaux à mon nez pour inhaler tes parfums. Comme la bague qui pare le doigt, tu es une parure à mon coeur». Appelée Gurutatva dans la tradition hindouiste, cette chanson exprime la dévotion au maître spirituel, ou guru, comme on l’appelle au Bengale (voir le Murshidi, le Sufi de la chanson de dévotion sur le CD-1, morceau 10). Ecrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Balaram Sharma de Jessore, elle fut enregistrée au camp de réfugiés de Kalyani. Octobre 1971. 2 ’35.<br /><strong>11. Mon tumi Darshanate gelena.</strong> «Mon coeur, tu n’a pas pu rendre visite à Darshana. Tu n’a fait qu’attendre à Chuadanga, sans reconnaître Arangghata...» Ecrite et composée sur une mélodie traditionnelle par Balaram Sharma de Jessore, comme ci-dessus, cette chanson consiste en une évocation de noms de villages et de villes des deux parties du Bengale, Est et Ouest, par lesquels le chanteur est passé pour arriver au camp de réfugiés de Kalyani au Bengale occidental. La chanson évoque également les lieux que le chanteur aurait aimé pouvoir découvrir mais où il n’a pu s’arréter. La chanson a été enregistrée au camp de réfugiés de Kalyani. Octobre 1971. 3’05.<br /><strong>12. Mon pabaner naiya.</strong> « O navigateur de mon coeur tourmenté, comment vas-tu faire avancer le bateau de mon attachement, plein de désir, de beauté et d’amour? Seuls ceux qui sont fin connaisseurs de l’art des sentiments peuvent naviguer sur la rivière des émotions. A emmener ton embarcation sur les eaux du désir, tu couleras certainement». Cette chanson Baul (voir introductioin pp 4&5) est écrite et chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, sur une mélodie Baul, avec pour accompagnement le luth Sworaj. La chanson est aussi accompagnée par un ensemble de petites cloches appelé le Ghunghur. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 3’35.<br /><strong><br />13. Hai Sheikh Mujibar.</strong> Chanson de louanges adressée au Mujibar Rahman, le père de la nation. Bien que le Sheikh fusse à l’époque emprisonné au Bengale occidental, à plus de 2000 kilomètres, son nom était souvent associé à celui de Mukti Bahini, l’armée de libération pendant la guerre avec le Pakistan. La chanson commence par ces mots : «Sheikh Mujibar a enchanté tout le monde. En dérobant le coeur de chacun il est venu libérer le Bengale et mener l’armée de libération». Elle se poursuit par une comparaison entre le Sheikh et les rois légendaires de l’histoire du Bengale. Chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, comme dans le morceau ci-dessus n°12, qui s’accompagne du Sworaj. Le rythme est marqué par un ensemble de cloches de fonte appelé ghunghur et une paire de claquettes en bois apellée Kath-kartal. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 6’35.<br /><strong><br />14. Ekbar phire chao-he praneshwar</strong>. «Pour une fois, tourne tes yeux vers moi, O Seigneur de ma vie. Ton nom est constamment sur mes lèvres, alors que je le répète en me servant de ma bouche comme d’un rosaire. Combien de temps me tromperas-tu, toi qui m’aveugle d’espoir? Ma vie est vide sans toi et je n’attends que de laver tes pieds de mes larmes.» Une chanson Baul écrite et chantée par Baul Torap Ali Shah de Jessore, comme dans le morceau ci-dessus, n°12. Elle est accompagnée par le Sworaj et l’ensemble de cloches apellé Ghunghur. Enregistrée à Calcutta. Novembre 1971. 6’00.<br />Enregistrements, photographies et textesDEBEN BHATTACHARYA<br />Adaptation française Anika Scherrer<br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /></span><em><span class=Soustitre>english notes</span></em><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>FOREWORD</span><span class=Texte><br />I recorded the music reproduced in this set of two CDs on three separate occasions. The first time was in 1954 in Calcutta and in the streets of Varanasi, the second time during the Bangladesh war with Pakistan in 1971 and finally in Bangladesh itself in 1997. Although the music on the CDs originally comes from today’s Bangladesh which was yesterday’s East Pakistan, most of the music was recorded on Indian soil. Therefore I am calling the CD set «Echoes from Bangladesh».Some of the songs on these two CDs tell the story of the country’s sufferings through twofold partition of Bengal : once to install the Islamic State of Pakistan in 1947 with the assumption that the Muslims as a minority could not coexist with the Hindus when the British left India. Then again in December 1971, following West Pakistan’s refusal to accept the result of a democratic election in which the Bengalis were victorious. The Government of Pakistan launched a brutal assault on the unarmed Bengalis in its Eastern wing known as East Pakistan at the time. The reason for the birth of Pakistan repeated itself, in renewed blood letting. The Urdu speaking Pakistanis of Punjab who consitituted only a minority of the country’s population were in virtual control of the country and its Army. They tried to impose Urdu and their will on the eastern wing of the country against all democratic values.In February 1954 when I landed in India with my very first tape-recorder, a British made semi-portable called «GB Paul Kelee», I found myself in the middle of a music festival of great historical interest. A group of young Bengali poets, artists and intellectuals from Calcutta had got together and managed to break through the iron curtain caused by the partition of India during independence in 1947. They held a week long festival of music from East and West Bengal, with emphasis on folk traditions, in a public park at the centre of the city. The history of India has shown us time and again that while politics and religion have divided the people, music has held the vast population of the sub-continent together. There are great Dhrupad singers among the Muslim musicians of India although Dhrupad represents Hindu religious sentiments. <br />I was therefore not surprised to see the musicians from East Bengal being received with thunderous applause by the two thousand strong Calcutta audience at the festival.During the festival I met musicians from every corner of West Bengal but there were only a select few from East Bengal, owing, possibly to travel restrictions. Among them, however, there were three giants of Bengali folk traditions, namely, the late singers Abbas-ud-din and Abdul Alim besides Sohrab Hussain, who, thank God, is still very much with us. As an expression of my respect for those two departed great singers of the past, I am starting CD-1 (items 1 & 2) with their voices, singing Bhatiali, the river songs of Bengal. Like the rivers themselves, the river songs of the partitioned Bengal, cannot be held back by the frontier control.Besides recording the musicians from East and West Bengal during the Festival, at off hours I was combing the streets of Calcutta for itinerant musicians and there I found a rare jewel of East Bengal’s folk tradition. It is part of a series of sung tales entitled «Maynamatir gan» from the district of Mymensingh. Led by a wirey looking elderly woman this was sung by a group of three who had fled to Calcutta during the pre-partition attacks on the non-Muslim minorities of East Bengal in 1946. For eight long years this group had been roaming the streets of Calcutta since they had fled from their home in Mymensingh, still hoping to return one day (cf. CD-1, item 3). I was to discover soon, however, that this was not an isolated case. As I began to travel with my tape-recorder I found a number of street singers, particularly from East Bengal’s Hindu communities. They moved sometimes in small groups and at other times on their own, exploring mostly the important cities of North India. This was one way of earning their living while trying to come to terms with being uprooted from their homeland. <br />In Varanasi I recorded several street singers from East Bengal. Among them was one named Haripada Debnath who sang both traditional songs as well as Iyrics composed by himself but set to traditional melodies (cf. CD-1, Items 5-7). Haripada Debnath’s song reflects the first exodus from East Bengal during the partition of India.Most of the music presented on these two CDs, however, comes from the refugee camps in West Bengal. It was recorded during the second exodus of refugees from the then East Pakistan, entering West Bengal in India in 1971. It started with trickles which soon turned into an avalanche. The numbers increased rapidly from a few hundred to a thousand, from a thousand to ten thousand, from ten thousand to sixty thousand a day. The total amounted to millions, reaching the figure of about ten million within three months as the West Pakistan Army rampaged through East Pakistan, looting, raping, torturing and killing unarmed civilians - Muslims, Hindus, Christians and Buddhists. During the early days of their arrival, the songs of the East Bengali refugees expressed fear and helplessness, following the initial shock. As months mounted upon months of misery, with vast numbers of new arrivals reaching the camp sites every day, reports about the resistance offered by the freedom fighters, the Mukti Bahini, came to be heard. With glimpses of hope, pride slowly returned and resistance increased. Songs, such as those presented on CD-2, often composed and sung by amateur musicians, had an enormous impact on the life and spirit of the refugees as well as the freedom fighters. While listening to these songs, it becomes clear where the Pakistani Army had hurt the Bengalis most, particularly the Muslims of East Bengal. They had abused trust and hospitality in the name of God, Islam and Pakistan.I recorded the last three items of CD-1 in Bangladesh in September 1997 during a visit as a guest of the Liberation War Museum.<br />I was invited to talk about my experience and replay the recordings of the freedom fighters’ songs at a gathering in Dhaka. The public reaction to those recordings, even after twenty-five years of independence made me realise that if it were not for the binding power of the Bengali language, its poetry and music, Bangladesh might still have remained the eastern wing, or a vassal state of Pakistan. Songs from a living tradition such as those of Bengal - East and West - play a vital role in influencing current events. Towards the beginning of this century, the Bengalis had successfully used their songs depicting political injustice to rouse public anger against the British attempt at dividing Bengal. Similarly, the songs of the freedom fighters of Bangladesh followed the age old tradition of Bengal as a whole - warriors and singers working together for freedom and peace.<br /><em>DEBEN BHATTACHARYA</em><br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br /><span style=\text-decoration: underline;>Acknowledgement</span><br />My grateful thanks are due to Mr. Mustafa Zaman Abbasi, son of the late Abbas-uddin and Mr. Asghar Alim, son of the late Abdul Alim, for permitting me to reproduce the songs sung by their fathers whom I had the privilege of recording at the Banga Samskriti Sammelan in Calcutta in 1954 (CD-1, items 1 & 2), My thanks are also due to Maggie Doherty for her help in the production of this album.This is also to acknowledge that some of the items presented on these two CDs appeared on LP records as early as 1972, soon after the independence of Bangladesh, as also on audiotapes for the Educational Media. These are the first CDs representing Bangladesh from my collection..<br />D.B.<br /></span><span class=Soustitre>MUSIC AND INSTRUMENTS</span><span class=Texte><br />Situated in the northeast of the Indian subcontinent and facing the Bay of Bengal, Bangladesh is the eastern half of the land of the Bengali speaking people, the other half being the State of West Bengal in the Republic of India. Currently Bangladesh and West Bengal combined have a population of over two hundred million Bengalis. A river country, Bangladesh, like West Bengal, is known for its lush green landscapes of endless paddy and jute fields, relieved by the towering heads of the coconut trees and date-palms, the massive fanlike foliage of the plantain and the great green mango trees. Proud of their country and its literary and poetic heritage which continues to flourish, the Bengalis as a whole are emotionally involved with their traditional songs which are descriptive of life in their fertile deltaic land and on the great rivers that flow across the country to the sea at the Bay of Bengal.The traditional music of the subcontinent of India consists of two distinct forms and the music of Bangladesh is no exception to this. One of the musical forms is based on the classical Raga-Tala system, intended for those who are educated in the art of music, either for performing or for listening. The other called «Deshi» (of the land) belongs to the popular or folk tradition and is involved with everyday life, which is the theme of this CD set.In the folk tradition of Bangladesh, there are songs even for a kitchen garden, as each inch of land means a lot to the people of a country like Bangladesh which has one of the highest population densities in the worid. <br />For instance, the words of the following song describe the vegetable patch of a kitchen-garden with such love as is normally bestowed upon a garden of roses :«Here behind my little hut, I have planted in my garden The chilli-peppers. Reflecting the colour of the skyThey adorn the plants bunch upon bunch...»The singer from Rangpur who could sing such a gentle unpretentious song about his kitchen garden, could sing the following song too when roused:«O Bengalis, do not let the enemy linger on your land. Those who can strike you, sharing your food,Do not forgive them...»Bangladesh is a storehouse of folk songs both religious and secular. They are presented as Bhatiali, Sari, Baul and in many other forms. Bhatiali (CD 1, Items 1 and 2) sung in solo voice, represents the contemplative nature of the river with its ebb and tide, provoking the soaring flight of the voice to its very limits. Sari, on the other hand, is intended for group singing, representing the strength of togetherness. It is sung during boat races and similar occasions. The Baul songs (CD-2, Items 12 and 14) can be sung by a Hindu or Muslim Baul since in his search for God, the true Baul is a determined individualist with a strong dislike of any organised religious system. The system stands in his way as threateningly as a road-block : «The road to you is blocked By temples and mosques.I hear your call, my lord, But I cannot advance... <br />Teachers, preachers and prophets bar my way...»(Madan Baul, 19th cent.)The majority of the population of Bangladesh live in the villages as can be judged from the words of their songs which are descriptive of their lifestyle. The traditional instruments they use for accompanying their songs are mostly based on material which is easily available in the countryside. For example, the four-stringed lute with a skin-covered belly which is carved out of jack-fruit wood. Jack-fruit trees are very common in the villages of Bangladesh. The fruit, when green, is cooked as a vegetable and when ripe, it is eaten as a fruit. One of the lutes also has five sympathetic strings and is called Sworaj and the other, without sympathetic strings, is the Dotara. Both the lutes are plucked with plectrums made from buffalo horns. In addition to the Dotara, there is a single-stringed drone instrument called Ektara. Then there are the Banshis, the transverse and the end-blown bamboo flutes, often with six finger-holes. Small cymbals and the wooden clappers called Kath-kartals are played to provide the rhythm. The Kath-kartals are played like castanets. In addition to these instruments which are strictly of folk origin, a pair of drums called the Tabla, which are commonly employed for accompanying Ragas are also played at times to accompany traditional folk songs. And then, of course, as in India, the Harmonium is also very popular in Bangladesh.<br /></span><span class=Soustitre2>CD 1</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>Songs of love, life and the river</span><span class=Texte><br />(See introduction p 23 for description of instruments)<br /><strong>1. Bhatial ganger naiya. </strong>A river song on separated lovers with a Bhatiali melody. The song expresses the feelings of a girl in love in her own words, saying «I am left behind only to shed tears looking toward my home on the far away shores of the river. My tears flow along with the water of the river. How can he live without me, abandoning me to the tigers of the forest? If he leaves me once again, I shall drown myself with a weight around my neck. He can then carry me on a bamboo bier, in my final bridal bed.» Sung by the late Abbas-ud-din, from Dhaka, and accompanied by Dotara, Tabla and harmonium, it was recorded during the All Bengal Music Festival organised by Banga Samskriti Sammelan, Calcutta, in February, 1954. 4.45 mins.<br /><strong><br />2. Ujan ganger naiya.</strong> A river song about the solitary life of a boatman on the vast rivers of Bangladesh, sung with a Bhatiali melody. It says: O boatman against the current, can you tell me how far away has the river stretched itself, washing away the river banks as it has gone? I tie my boat on a broken down bank of the river hoping to find my gone away love. I have heard the river flows to the sea, but in which sea do my tears mingle ? The wild flowers cry for that unknown shore.» Sung by the late Abdul Alim, from Dhaka, and accompanied by Dotara, Tabla and harmonium, it was recorded during the All Bengal Music Festival organised by Banga Samskriti Sammelan, Calcutta, in February, 1954. 5.40 mins.<br /><strong>3. Maynamatir gan.</strong> This is a brief extract from a serialised sung-tale entitled the «Songs of Maynamati». Though rarely performed these days, it used to be popular in Dinajpur, Rangpur and Mymensingh. This recording tells the story of a certain princess Maynamati and her extra-marital relationship which she wanted to continue undisturbed when her husband died. In order to fulfill her plan she plotted to send away her son, the young ruler of the principality, as an ascetic in search of God and spirituality. But the Prince was married and put up a resistance against leaving his wife although finally he complied with his mother’s wishes. This section of the song represents the argument between the mother and the son. It was sung by a group of street singers, led by an elderly woman from Mymensingh who did not want to give the musicians’ names. Since the first exodus of the minorities from East Pakistan during 1946-1947, this group had been earning their living as street singers in Calcutta. The singers accompanied themselves on the lute Dotara, the transverse bamboo flute and finger-cymbals. In addition to these instruments, they also played a plucking drum called the Anandalahari which provided the rhythm with pitch variations. It was recorded in Calcutta in February, 1954. 4.15 mins.<br /><strong>4. Ulta desh.</strong> Almost surrealistic, this song starting with the words «Ulta desh», meaning an upside down land, belongs to a type of philosophical songs called «ulta Baul». The Bauls are the itinerant poet-singers of village Bengal (cf. Introduction) and come from both the Hindu and the Muslim societies. The words of the song say «Where can you find such an upside down land ? The inhabitants live with their heads on the earth and their feet in the air. The water of the rivers of this land flows upstream and the sky lies at the bottom of the river while the air blows freely through it. The people of this land do not eat with their mouth, nor breathe through their nose. They do not discharge the body’s waste matter but absorb it. [The poet] «Sharat says I live in that land of darkness with joy where the Sun and the Moon are motionless.» It was sung by a couple of street-singers in Varanasi, accompanying themselves on the Ektara and the finger-cymbals. Named Ramananda and Raidhvani, the singers came from Comilla during the exodus of the minorities in 1946-47 from East Pakistan. Recorded in Varanasi in 1954. 3.50 mins.<br /><strong>5. Ashole binash hoila.</strong> A traditional song which says : «what can I do, my heart, I have lost all my capital ? With the total investment held in my hand, I have been a target of cheats in a foreign land. They have snatched away all I had and I am in debt in an unfamiliar land. Those who were with me are gone, only strangers block my vision, with no one from my own land.» Philosophically, the song expresses the soul’s search for its true home but in the present case the singer speaks of his own problem as an exile through these same words. It was sung by Haripada Debnath, a refugee from Comilla since 1946. Haripada lived in Varanasi and earned his living as a street singer and a handyman. He made his own Dotara with which he accompanied himself. The song was recorded in Varanasi in 1954. 4.30 mins.<br /><strong>6. Sharanarthir gan. </strong>Song of a refugee, it says : «O dwellers of this town, please don’t go away without listening to my humble words. A beggar in the street, I am without a penny. Like a man lost, I move from door to door since our country was divided, women abducted and men held without reason. Gangsters ruled the streets. Although our hearts filled with joy when Nehru brought us to India, we are still strangers in this land...» Written and sung by Haripada Debnath accompanying himself on the Dotara, as above. Recorded in Varanasi, 1954. 4.40 mins.<br /><strong>7. Dotara. </strong>Played by the above singer Haripada Debnath and recorded in Varanasi in 1954, this piece represents a blending of two melodic forms «Baul» and «Bhatiali» . 7.05 mins.<br /><strong>8. Ami tomay bhalobeshe.</strong> «Loving you, I have emptied myself. I have nothing left to offer but love in return for pain. When love is life long, the lover is able to offer all of life...» The song, written and sung by Muhammad Jalal Dewan of Comilla begins with a spoken introduction by the singer about himself and the song which is set to a traditional folk melody. The song is accompanied by a Dotara, bamboo flute, Dhol (barrel drum), finger-cymbals and a harmonium. Recorded in Dhaka, August, 1997. 5.30 mins.<br /><strong>9. Manush banaichhe Allah.</strong> «AIIah has brought forth the human being for the cause of love... So many species are formed by Allah but none has a clue about the essence of love... The scriptures speak of Man being shaped in the deep of the night, appearing in the world from God’s own light...» An old folk song, it is sung by Muhammad Kamal Dewan of Dhaka. Just as the previous item, the song starts after the singer has introduced himself. It is accompanied by the instruments as described above. Recorded in Dhaka, August 1997. 4.20 mins.<br /><strong>10. Murshidi.</strong> A devotional song dedicated to the Murshid, the Sufi spiritual and philosophical guide and leader. Claimed to be 300 years old by the singer, Muhammad Suruj Dewan of Dhaka, when introducing the song and himself, the song says : «I have no need for wealth, O benign one, take me with you when leaving. Neither cremate my body nor throw it in the river when I die but repeat the name of my Master and bathe my body with the water in which he has washed his feet. Do not cut any bamboo from its grove to carry my body but use my Master’s walking stick. I have no need for a fresh cotton shroud but wrap my body in my Master’s worn out shirt... «. The song is accompanied by the instruments as described in the above text for title No.8. (Cf. Guru tumi ei golar-i har, CD-2, item 10. Moreover, the words and the spirit of this song echo a popular 15th century Hindu devotional song on Radha’s love for Krishna ) Recorded in Dhaka, August 1997. 7.50 mins.<br /></span><span class=Soustitre2>CD 2</span><span class=Texte><br /></span><span class=Soustitre>SONGS OF THE REFUGEES AND FREEDOM-FIGHTERS</span><span class=Texte><br />(See Introduction p. 23 for description of instruments)<br /><strong>1. Nijer paye nije hete chal.</strong> «’Walk on your own feet, O Bengalis, brothers, Mujibar [the father of the nation] with arms in his hand is calling us. Bengalis are not afraid of the soldiers of the Khan [General Yayha Khan, the military Dictator of Pakistan at the time of the Bangladesh war in 1971]. Robbers coming from the west [Punjabis and Sindhis from West Pakistan] to this land of the Bengalis are turning our blood into lifeless water. In the name of Islam they are sucking us lett and right while fire rages in our stomach.... The Bengalis are firm about building their own nation refusing to live in misery...» Composed and sung impromptu on the spot by a Kabiyal (a type of poet-singer) named Muhammad Safi of Sandwip, Chittagong. Unaccompanied. Recorded in Calcutta, October 1971. 4.45 mins.<br /><strong><br />2. Koina, koina, bandhure.</strong> «O friend, do not speak of my misfortune as my lonely youth burns away smouldering each month of the year. When the water of the sea begins to boil in the month of Phalgun (February-March), my youthful desire agitates with hope. After Chaitra when the mangoes are ripe on the trees in the month of Baishakh (April-May), how can I eat them with my love being away? In the month of Jaistha (May-June), the lover-bee hums next to my room. In Ashadh (June-July), when the rains pour down and everyone goes out for showers, I stay in and cry. At the end of Shravan in the month of Bhadra (Aug.-Sept.) when the big palm fruits are ripe on the tree, how could I eat them in my misfortune! In the month of Ashwin (Sept. -Oct.) when the river is cool and the boatman sings of love, I hear him from my home and feel like asking him to fly to my love and bring me his news. How long can I watch out for his return and cry ?...» Called Baramasya, this is a seasonal song about parted lovers. It is sung unaccompanied by Muhammad Safi of Sandwip, Chittagong, as above. Recorded in Calcutta, October 1971. 4.10 mins.<br /><strong>3. Surja udala lal mari.</strong> «The Sun rose in a splash of red as my beloved left me, hurting me as if with a missile. There is no one to whom I could speak of my sorrows, of how my heart cries out through sleepless nights. As I speak of my beloved, my eyes flow away like the river Karnaphuli, with waves rising in my breast. Unaccompanied love song from Chittagong by Muhammad Safi of Sandwip, as above. Recorded in Calcutta. October 1971. 3.18 mins.<br /><strong>4. Chhoto chhoto dheu.</strong> «Descending from the Lusai Hills, the river Karnaphuli flows away raising gentle ripples in its water. On one bank the river is lined with green fields and on the other with villages and towns. As birds sing from the riverside trees, young women come to collect its water. Once upon a time when a young girl lost her ear-ring in its water, it was named Karnaphuli, the river of the earring. «The song of the Karnaphuli river. The text is set to a traditional melody and was written and sung by Malay Ghosh-dastidar of Chittagong. The song is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in a refugee camp in Kalyani, West Bengal, October 1971. 5.30 mins.<br /><strong>5. Malkha Banu.</strong> «Malkha Banu has seven brothers but unfortunate Monu Mla has none. How will Monu go to Malkha Banu’s home which is surrounded by marshes. The thunderous roars coming from the Dhol drums and the music of the Shahnai (the Bengali shawm, which has a high pitched sound) make Monu’s heart tremble with apprehension. Monu Mia comes from a land with big seas and Malkha will be married to him.» Traditional song from Chittagong. It is sung by Mangal Barua of Chittagong and is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September, 1971. 3.35 mins.<br /><strong>6. Matir manush.</strong> «We have birthright to the soil of this land. We were born here to live and die. Our bodies are made of the same earth as that of our land and we shall fight to the end to detend it in order to lay within its deep embrace...» Patriotic song written and set to a traditional melody by Ramesh Shil and sung by Mangal Barua of Chittagong. It is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September, 1971. 4.00 mins.<br /><strong><br />7. Janmabhumi janani.</strong> «O my motherland, my heart cries out for your sorrows as if you were my mother. You have fulfilled our life by giving over whatever you had of your own but now, where are you and where are we ? They have robbed and surrounded you, they have emptied you of all you had turning you into a beggar. They have never received love from their mother nor do they know how to value a mother.» A patriotic song by Chitta Bhuiya from Noakhali. It is accompanied by Dotara and Tabla. Recorded in Calcutta, September 1971. 2. 45 mins.<br /><strong><br />8. Tomar Bangla amar Bangla.</strong> «Glory be to Bengal that belongs to you and me. There is no difference between Hindus, Muslims, Christians and Buddhists in this Bengal where we were born. Mujibar who is leading us is the father of Bengal. Let us all salute him. ..» Sung by a group of refugee orphans from the children’s home Khelaghar at Kalyani. West Bengal. Recorded at Khelaghar, Kalyani, October, 1971. 1.50 mins.<br /><strong><br />9. Pal tule de.</strong> «Raise the sail, Robin, raise the sail of the boat in this gentle shivering breeze. The light of the day is disappearing into the evening sky...» A river song, it was sung by Gobinda Bagdi, aged 9, an orphaned child from East Pakistan. It was recorded in the above children’s home Khelaghar at Kalyani in October 1971. 1.50 mins.<br /><strong>10. Guru tumi amar ei golar-i har.</strong> «Master, you are the necklace of my neck, the gift of life, with unending qualities. My love for ornaments expresses my devotion to you, I wear ear-rings to hear your names and the nose-ring to inhale your perfume. Like the ring that adorns the finger, my heart is adorned by you. « Called Gurutatva in Hindu tradition, the song is expressive of devotion to the spiritual master, or guru as it is called in Bengali (cf. Murshidi, the Sufi devotional song on CD-1, item 10). Written and set to a traditional chanting melody by Balaram Sharma of Jessore, it was recorded in a Kalyani Refugee camp in October, 1971. 2.35 mins.<br /><strong>11. Mon tumi Darshanate gelena. </strong>«My heart, you failed to visit Darshana. You only kept waiting at Chuadanga without recognising Arangghata...» Written and set to a traditional chanting melody by Balaram Sharma of Jessore, as in above item No.10, this song consists of a list of names of villages and towns of both Bengals, East and West, through which the singer travelled to reach the refugee camp at Kalyani in West Bengal. The song also speaks of the places the singer would have liked to see but could not manage to stop. It was recorded in a Kalyani Refugee camp in October, 1971. 3.05 mins.<br /><strong>12. Mon pabaner naiya.</strong> «O the Sailor of my stormy heart, how are you going to row the boat of attachment which is full of desire, beauty and love ? Only those who are connoisseurs of the art of feelings can sail through the river of emotions. Taking your boat through the currents of desire, you will sink. « A Baul song (Cf. introduction pp. 4 & 5), it is written and sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore with a Baul melody accompanying himself on the lute Sworaj. The song is also accompanied by a cluster of small jingling bells called the Ghunghur. Recorded in Calcutta in November, 1971. 3.35 mins.<br /><strong><br />13. Hai Sheikh Mujibar. </strong>Song in praise of Sheikh Mujibar Rahman, the father of the nation. Although the Sheikh at the time was held in a West Pakistani prison nearly 1500 miles away, his name was often associated with that of the Mukti Bahini, the liberation army during the war with Pakistan. The song beginning with the words: «Sheikh Mujibar has enchanted everyone. Robbing people of their hearts, he has come to liberate Bengal, leading the army of liberation», continues comparing the Sheikh with the legendary kings of Bengal through the ages. Sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore as in above item 12, accompanying himself with the Sworaj. The rhythm was provided by a cluster of brass bells called the ghunghur and a pair of wooden clappers called the Kath-kartal. Recorded in Calcutta in November, 1971. 6.35 mins.<br /><strong>14. Ekbar phire chao-he praneshwar.</strong> «For once turn your eyes towards me, O Lord of my life. Your name is constantly on my tongue as I repeat it using my mouth as a rosary. How long will you keep me deceived, blinding me with hope ? My life is empty without you and I long to wash your feet with my tears.» A Baul song written and sung by Baul Torap Ali Shah of Jessore as in above item 12 and is accompanied by the Sworaj and the cluster of bells called the ghunghur. Recorded in Calcutta in November, 1971. 6.00 mins.<br />Recordings, photographs & text DEBEN BHATTACHARYA<br />© GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA, 1998.<br />Le domaine de prédilection de Deben Bhattacharya est la collection, le tournage et l’enregistrement de la musique folklorique, la chanson, la danse ainsi que la musique classique en Asie et en Europe.Depuis 1955, il a réalisé des films éducatifs, des documentaires, des disques, des brochures, des émissions radiophoniques et des concerts en direct relatifs à ses recherches. Il a également édité des traductions de la poésie médiévale de l’Inde.Entre 1967 et 1974, il a produit des films éducatifs, des disques, des brochures et des concerts pour des écoles et des universités en Suède, sponsorisé par l’institut d’état de la musique éducative: Rikskonsorter.Ses travaux ont également consisté en documentaires pour la télévision ainsi que des émissions sur le folklore, les traditions... pour : • British Broadcasting Corporation, Londres • Svorigos Radio, Stockholm • Norsk Rikskringkasting, Oslo • B.R.T. - 3, Bruxelles • Filmes ARGO (Decca), Londres • Seabourne Enterprise Ltd., R.U. • D’autres stations de radio en Asie et en Europe.Deben Bhattacharya a réalisé plus de 130 disques de musique folklorique et classique, enregistrés dans près de trente pays en Asie et en Europe. Ces disques sont sortis sous les étiquettes suivantes : •?Philips, Baarn, Hollande • ARGO (Decca), Londres • HMV & Columbia, Londres • Angel Records & Westminster Records, New York • OCORA, Disque BAM, Disque AZ, Contrepoint, Paris • Supraphone, Prague • HMV, Calcutta • Nippon Records, Tokyo.Deben Bhattacharya est également l’auteur de livres de traduction de la poésie médiévale indienne. Ces ouvrages ont été préparés pour la série de l’UNESCO, East-West Major Works, publiés simultanément en Angleterre et aux Etats-Unis par G. Allen & Unwin, Londres, et par le Grove Press, New York, ainsi que Hind Pocket Books, New Delhi. Les titres comprennent : • Love Songs of Vidyapati • Love Songs of Chandidas • The Mirror of the Sky: songs of the bards of Bengal • Songs of Krishna.Deben Bhattacharya fait paraître en 1997, une collection de coffrets thématiques chez Frémeaux & Associés, regroupant ses meilleurs enregistrements de Musique du Monde et dotés de livrets qui constituent un appareil critique de documentation incomparable.<br /><em>Deben Bhattacharya is a specialist in collecting, filming and recording traditional music, song and dance in Asia, Europe and North Africa.Since 1955 he has been producing documentary films, records, illustrated books and radio programmes related to many aspects of his subject of research. His films for TV and programmes for radio on traditional music and rural life and customs have been broadcast by: • the BBC, Thames Television, Channel Four, London • WDR-Music TV, Cologne • Sveriges Radio/TV, Stockholm • BRT-3, Brussels • Doordarshan-TV, Calcutta • English TV, Singapore • and various other radio and television stations in Asia and Europe.Deben Bhattacharya has produced more than 130 albums of traditional music recorded in about thirty countries of Asia and Europe. These albums have been released by: • Philips, Baarn, Holland • ARGO (Decca Group), London • HMV & Clumbia, London • Angel Records & Westminster, New York • OCCORA, Disque BAM, Contrepoint, Paris • Supraphone, Prague • HMV, Calcutta • Nippon-Westminster & King Records, Tokyo.In addition, Deben Bhattacharya is the author of books of translations of Indian medieval poetry and songs. These publications have been prepared for the UNESCO’s East-West Major Works series published simultaneously in England and the USA by G. Allen & Unwin, London, and by the Grove Press, New York, and by Hind Pocket Books, New Delhi. The titles include: • Love Songs of Vidyapati • Love Songs of Chandidas • The Mirror of the Sky/Songs of the Bards of Bengal • Songs of Krishna.Deben Bhattacharya released a new collection of thematic double Cd Set, published by Frémeaux & Associés, with booklet comprising essential documentary and musicological information.</em><br /></span><span class=Soustitre2>CD 1</span><span class=Texte><br /><strong>01. </strong>Bhatial ganger naiya. 4’56<br /><strong>02.</strong> Ujan ganger naiya. 5’58<br /><strong>03. </strong>Maynamatir gan. 4’06<br /><strong>04. </strong>Ulta desh. 4’06<br /><strong>05.</strong> Ashole binash hoila. 4’46<br /><strong>06</strong>. Sharanarthir gan. 4’49<br /><strong>07. </strong>Dotara. 7’10<br /><strong>08.</strong> Ami tomay bhalobeshe. 5’39<br /><strong>09. </strong>Manush banaichhe Allah.? 4’27<br /><strong>10. </strong>Murshidi. 8’03<br /></span><span class=Soustitre2>CD 2</span><span class=Texte><br /><strong>01. </strong>Nijer paye nije hete chal. 4’47<br /><strong>02. </strong>Koiona, koiona, bandhure. 4’14<br /><strong>03.</strong> Surja udala lai mari. 3’18<br /><strong>04.</strong> Choto choto dheu. 5’37<br /><strong>05.</strong> Malkha Banu. 3’45<br /><strong>06.</strong> Matir manush. 4’04<br /><strong>07.</strong> Janmabhumi janani. 2’49<br /><strong>08. </strong>Tomar Bangla amar Bangla. 1’59<br /><strong>09</strong>. Pal tule de. 2’00<br /><strong>10. </strong>Guru tumi amar ei golar-i har. 2’42<br /><strong>11.</strong> Mon tumi Darshanate gelena. 3’17<br /><strong>12. </strong>Mon pabaner naiya. 3’50<br /><strong>13. </strong>Hai Sheikh Mujibar. 6’58<br /><strong>14.</strong> Ekbar phire chao-he praneshwar. 6’08<br /></span></p><p><span class=Texte><br /></span></p><p align=justify><span class=Source>CD Echoes from Bangladesh © Frémeaux & Associés (frémeaux, frémaux, frémau, frémaud, frémault, frémo, frémont, fermeaux, fremeaux, fremaux, fremau, fremaud, fremault, fremo, fremont, CD audio, 78 tours, disques anciens, CD à acheter, écouter des vieux enregistrements, albums, rééditions, anthologies ou intégrales sont disponibles sous forme de CD et par téléchargement.)</span></p>" ] "dwf_titres" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:24 [ 0 => array:6 [ …6] 1 => array:6 [ …6] 2 => array:6 [ …6] 3 => array:6 [ …6] 4 => array:6 [ …6] 5 => array:6 [ …6] 6 => array:6 [ …6] 7 => array:6 [ …6] 8 => array:6 [ …6] 9 => array:6 [ …6] 10 => array:6 [ …6] 11 => array:6 [ …6] 12 => array:6 [ …6] 13 => array:6 [ …6] 14 => array:6 [ …6] 15 => array:6 [ …6] 16 => array:6 [ …6] 17 => array:6 [ …6] 18 => array:6 [ …6] 19 => array:6 [ …6] 20 => array:6 [ …6] 21 => array:6 [ …6] 22 => array:6 [ …6] 23 => array:6 [ …6] ] ] "unit_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "" ] "price_digital" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 19.95 ] "price_cd" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 29.988 ] "img_url" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "https://preprod.fremeaux.com/img/p/1/9/6/0/8/19608-home_default.jpg" ] "cover" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:9 [ "bySize" => array:6 [ …6] "small" => array:3 [ …3] "medium" => array:3 [ …3] "large" => array:3 [ …3] "legend" => null "cover" => "1" "id_image" => "19608" "position" => "1" "associatedVariants" => [] ] ] "authors" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "performers" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => [] ] "images" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => array:1 [ 0 => array:9 [ …9] ] ] "has_discount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => false ] "discount_type" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_percentage" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_percentage_absolute" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_amount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "discount_amount_to_display" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "price_amount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 39.948 ] "regular_price_amount" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => 39.948 ] "regular_price" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "39,95 €" ] "discount_to_display" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "unit_price_full" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => "" ] "show_availability" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => false ] "availability_message" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "availability_date" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] "availability" => array:2 [ "type" => "variable" "value" => null ] ] } -methodCacheResults: [] } ]
Où commander les produits Frémeaux ?

par
Téléphone
par 01.43.74.90.24
par
Courrier
à Frémeaux & Associés, 20rue Robert Giraudineau, 94300 Vincennes, France
en
Librairie ou maison de la presse
(Frémeaux & Associés distribution)
chez mon
Disquaire ou à la Fnac
(distribution : Socadisc)

Je suis un(e) professionnel(le)
Librairie, disquaire, espace culturel, papeterie-presse, boutique de musée, médiathèque…
Contactez-nous